Архів
Курси валют
youtube @24
Loading...
google @24
RSS СТРІЧКА
Загальний RSS

Топ новини

Відео новини

Англійський та український тексти Угоди про асоціацію мають суттєві розбіжності, - експерт

Володимир Фесенко
Володимир Фесенко / Новий погляд

Керівник Центру прикладних політичних досліджень "Пента" Володимир Фесенко вважає, що тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС англійською та українською мовами відрізняються через проблеми з перекладом.

Таку думку він висловив у коментарі Gazeta.ua.

"Розбіжність між українським і англійським варіантами пов`язана з тим, що робили поспіхом і робили різні перекладачі. Це проблема суто бюрократична, кожне відомство робило переклад своєї частини і тому утворилися такі розбіжності", - зауважив Фесенко.

Читайте також: Президент ще не прийняв рішення щодо підписання Угоди, - експерт

На його думку, через брак грошей текст могли перекладати непрофесійні перекладачі або й самі чиновники, які слабо володіють англійською мовою.

"Такий великий за обсягом договір Україна укладає вперше. Раніше міжурядові договори перекладали в МЗС, а тут, оскільки було багато текстів суто економічних, це могло робитись відомчими перекладачами або ж й самими чиновниками. Потрібно створити редакційну групу, яка би впорядкувала всі розбіжності в єдине стилістичне та термінологічне русло", - сказав політолог.

Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
powered by lun.ua
Коментарі
СЛУХАЙ ON AIR
РАДІО МАКСИМУМ Радіо Максимум
ЧИТАЧІ РЕКОМЕНДУЮТЬ
Більше новин
Новини інших ЗМІ
При цитуванні і використанні будь-яких матеріалів в Інтернеті відкриті для пошукових систем гіперпосилання
не нижче першого абзацу на Телеканал новини «24» — обов’язкові.
Цитування і використання матеріалів у оффлайн-медіа, Мобільних додатках, SmartTV можливе лише з письмової згоди Телеканалу новин «24».
Матеріали з маркуванням «Реклама» публікуються на правах реклами.
Усі права захищені. © 2005—2017, ПрАТ «Телерадіокомпанія “Люкс”», Телеканал новин «24»
Залиште відгук