В одной из статей выпуска № 37 немецкий журнал "Focus" назвал президента России Владимира Путина "собакой".

"В основном, это было ироничной игрой слов со словом "собака". К сожалению, ирония этой фразы не может быть адекватно переведена на русский язык", – пояснила представитель журнала "Focus" Алиса Вагнер, пишет "РБК".

Читайте также: Кремль получил тревожный сигнал, – частная разведка США

Она отметила, что термин "собака" (der Hund) на немецком языке является синонимическим к высказыванию "крепкий орешек" (harter Hund)".

Однако заведующий кафедрой немецкого языка МГИМО Марина Чигашева убеждена, что такое значение слова как "крепкий орешек" может быть только в том случае, если на это будут указывать такие маркеры, как, например, прилагательное, которое стоит перед словом "Hund".

Здесь этого не было, поэтому фразу следует воспринимать как оскорбление,
– подчеркнула Чигашева.