Чтобы "соловьиный" звучал естественно и выразительно, студии все чаще приглашают озвучивать фильмы музыкантов, актеров, или тех, кто хорошо владеет украинским языком. В переводе прибегают и к разговорным фразам. Поэтому дублерам перед микрофоном надо отработать, как на сцене.

Александр Скичко признается, что это дело не из легких. Актеры дубляжа с текстом начинают работать еще на стадии перевода, рассказала менеджер Валентина Левицкая. Вместе с профессиональным переводчиком придумывают интересные высказывания. Именно это придает перчинки украиноязычной озвучке.

Читайте также: В Украине снимут фильм об Анне Ярославне

Вскоре на студиях начнут больше дублировать на украинский и телепродукт. Это произойдет, когда закон о квотах на украинский язык на телевидении вступит в силу. Менеджеры говорят, имеют колоссальную базу актерских голосов, поэтому герои будут звучать разноцветно.