Слова пропускались и подменялись похожими с совершенно другим значением, из-за чего содержание речи менялось до неузнаваемости.

Так, переводчик не гнушался выбросить слова в фразе: "Переможна Революція гідності змінила не лише владу" ("Победная Революция достоинства изменила не только власть"). Переводчик: "Эта революция не только изменила власть".

Крайне интересный факт "забывчивости" российского журналиста относительно слова "наемник" в речи Порошенко: "По-друге - контрольований коридор для російських найманців, які захочуть повернутися додому" ("Во-вторых, контролируемый коридор для российских наемников, которые захотят вернуться домой").

Переводчик: "Во-вторых, контролированный коридор для российских …ээээээ... людей, которые захотят вернуться домой".

Также российская пропаганда отказывается признавать факт патриотизма в Одессе после недавних трагических событий и просто выбрасывает это слово из перевода.

Порошенко: "Я глибоко вражений патріотизмом мешканців південних та східних українськими областей від Одещини до Харківщини" ("Я глубоко потрясен патриотизмом жителей южных и восточных украинских областей от Одесщины до Харьковщины").

Российский переводчик: "Я удивлён патриотизмом жителей южной и восточной Украины. От Юга.., от Харькова до Юга".

Читайте также: 20 отвратительнейших ляпов российских СМИ о событиях на Востоке Украины.

Более того, были вырезаны целые фразы президента, а некоторые фразы переведены неразборчиво и нелепо.

Полностью проигнорированы целые предложения в речи Порошенко, например "А наша армия должна стать настоящей элитой украинства", "Мы хотим быть свободными", "Кто-то голосовал и митинговал за деньги".

Также была искажена фраза президента о перспективах федерализации.

К слову, российский телеведущий Дмитрий Киселев, гендиректор агентства "Россия сегодня" и заместитель гендиректора ВГТРК, остался без государственной награды Литвы - медали "Памяти 13 января".