"Народ не став чекати технічно досконалої реставрації — впорався сам!)) З того, що було Lost In Translation, найбільше розчулила фінальна сцена: "Я не за ваші магазини йшла... я вас любила..." — вже без "панціонерського" кривляння, "мовою душі" сказане, — пробиває на сльозу)), і ціла комедія "перевертається" з голови на ноги — стає теплою й доброю...», — написала на своїй сторінці у Facebook українська письменниця Оксана Забужко.

Згодом також з’ясувалося, що російська начитка з'явилася, коли його вирішили поширити для всесоюзного показу.

Вдалося знайти українську фонограму легендарної картини не в Києві, а в Маріупольському фільмофонді,
— розповів заступник генерального директора Національного центру Олександра Довженка Іван Козленко.

Він каже, що офіційно українською "За двома зайцями" покажуть восени на київському міжнародному фестивалі "Молодість".