Но даже здесь аниматоры давали волю воображению и не прекращали экспериментировать. Чего только стоит мультфильм "Волшебник Ох".

Читайте также: Вспомнить все. История украинской анимации. Часть 1

Если украинская версия нравилась московским чиновникам, мультик переводили на русский.

"Мы сначала делали украиноязычную версию. То есть мы записывали реплики, текст украинский. Затем мы везли это все в Москву в "Госкино". Мы показывали: вот мы сделали такое кино. Примете ли вы это на всесоюзный экран? Если да, нам выделяли какое-то время, какие-то деньги для дубляжа, и мы делали русскоязычную версию", — рассказал режиссер Евгений Сивоконь.

Нашим аниматорам такая ситуация была выгодна. Чем больше копий, тем выше гонорары. Например, мультфильм "Малыш Гипопо" был сделан по украиноязычному сценарию. И уже потом адаптирован для русскоязычного зрителя.

Какие культовые мультфильмы от советских времен до современности подарили украинские режиссеры — смотрите в программе.