Архів
Курси валют
youtube @24
Loading...
google @24
RSS СТРІЧКА
Загальний RSS

Топ новини

Відео новини

Згадати все. Історія української анімації. Частина 2

Фольклорні сюжети для нашої анімації не рідкість. Часто рознарядка зробити щось народне, а українській культурі відводили лише таку нішу, приходила згори.

Але навіть тут аніматори давали волю уяві і не припиняли експериментувати. Чого лише вартий мультфільм "Чарівник Ох".

Читайте також: Згадати все. Історія української анімації. Частина 1

Якщо українська версія подобалась московським чиновникам, мультик перекладали на російську.

"Ми спочатку робили україномовну версію. Тобто ми записували репліки, текст український. Потім ми везли це все в Москву у "Держкіно". Ми показували: ось ми зробили таке кіно. Чи приймете ви це на всесоюзний екран? Якщо так, нам виділяли якийсь час, якісь гроші для дубляжу, і ми робили російськомовну версію", – розповів режисер Євген Сивокінь.

Нашим аніматорам така ситуація була вигідна. Що більше копій, то вищі гонорари. Наприклад, мультфільм "Малюк Гіпопо" був зроблений за україномовним сценарієм. І вже потім адаптований для російськомовного глядача.

Які культові мультфільми від радянських часів до сьогодення подарували українські режисери – дивіться у програмі.

Джерело: 24 Канал
Якщо Ви виявили помилку на цій сторінці, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter
powered by lun.ua
Коментарі
СЛУХАЙ ON AIR
РАДІО МАКСИМУМ Радіо Максимум
ЧИТАЧІ РЕКОМЕНДУЮТЬ
Більше новин
Новини інших ЗМІ
При цитуванні і використанні будь-яких матеріалів в Інтернеті відкриті для пошукових систем гіперпосилання
не нижче першого абзацу на Телеканал новини «24» — обов’язкові.
Цитування і використання матеріалів у оффлайн-медіа, Мобільних додатках, SmartTV можливе лише з письмової згоди Телеканалу новин «24».
Матеріали з маркуванням «Реклама» публікуються на правах реклами.
Усі права захищені. © 2005—2017, ПрАТ «Телерадіокомпанія “Люкс”», Телеканал новин «24»
Залиште відгук