Досі під час написання назв міст латинськими літерами назви деяких міст писали за російською транскрипцією, що вже виправили всі офіційні канали, повідомляє Грузія Online.

Читайте також: Не Kiev: видання The Guardian писатиме у своїх текстах Kyiv

Так, в цих аеропортах Грузії тепер пишеться Kyiv замість Kiev, Lviv замість Lvov і Odesa замість Odessa.

Дослухались до вимог Міністерства зовнішніх справ України та змінили назву української столиці на своїх інформаційних табло також аеропорти Стамбула і Бухареста.Правильну англомовну назву української столиці Kyiv замість зросійщеної Kiev тепер пишуть і в Лондонському аеропорті Лутона.

А от Міжнародні Авіалінії України відмовилися використовувати назву Kyiv відповідно до правопису, а використовуватиме російський відповідник Kiev. Мовляв офіційна транслітерація Міжнародної асоціації повітряного транспорту IATA передбачає саме цей варіант.

Чому це важливо?На 28 році незалежності України назву нашої столиці й досі перекладають з російської. Відтак через неправильну транслітерацію люди з Лондона, Пекіну чи Стамбулу летять не до Києва, а до Кієва. Відтак у жовтні 2018 року у Міністерстві закордонних справ розпочали кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиме увагу іноземних ЗМІ на правильну транслітерацію української столиці.

Одними з перших відреагували на заклики українців у Польщі, де вже змінили транслітерацію українського міста на правильну. Також правильного написання власної назви столиці України дотримуються у Греції, Данії та на Кіпрі.