Перекласти можновладці планують і назви вулиць. Старі будинкові вказівники чиновники обіцяють оновити двомовними. І слово "вулиця" перекласти на зрозумілу іноземцю "street".

“Звичайно, там буде "street". Основна інформація такого вказівника - назва вулиці. Вказівник і номера будинків, з яких починається вулиця, і з якими закінчується вулиця. І розміщені вони будуть на тих місцях, де зараз перебувають застарілі вже вказівники. Спочатку вони будуть розміщуватись на вулицях, які наближені до стадіону, НСК "Олімпійський"”, - каже заступник начальника ГУ житлового господарства КМДА Петро Пантелєєв.

Оновлюватимуть чиновники лише будинкові вказівники. Дорожні - залишатимуть незмінними. На них зараз не переклад, а транслітерація. Тобто, українські слова просто написані латинськими літерами.

Знавці англійської кажуть, іноземець просто заплутається, побачивши одночасно "street" та "vul". Перекладачі з англійської додають, на міському рівні має діяти закон, який би визначав єдине правило перекладу назв вулиць. А письменники взагалі виступають за введення штрафів, якщо на вказівниках будуть помилки.

“У владі є якісь грамотні люди, і повинен бути якийсь закон - вивісок з помилками не повинно бути, це повинно відстежуватись на якомусь міському рівні, і за це повинні штрафувати”, - переконаний видавець Іван Малкович.

Втім, сподіватись, що до Євро-2012 всі вказівники з назвами вулиць будуть перекладені за однією схемою - марно. Київська влада обіцяє лише 2 тисячі будинкових вивісок, тим часом як загальна потреба міста - 17 тисяч.