Книжный рынок Украины достаточно молодой, – итальянский писатель

19 сентября 2016, 20:01
Читати новину українською

Пресс-завтрак с Паоло Джордано был одним из самых интересных событий 23-го Форума издателей. На этом мероприятии "Видавництво Старого Лева" презентовало перевод новой книги "Черное и серебристое" известного итальянского писателя. Марьяна Савка, главный редактор ВСЛ, отметила, что перевод этой книги пока существует на украинском языке, но не на русском.

На конференции, кроме Паоло Джордано, присутствовали переводчик его книг с итальянского на украинский Андрей Маслюх, писательница и главный редактор ВСЛ Марьяна Савка и поэтесса, заместитель редактора ВСЛ и переводчик Екатерина Михалицина.

Во вступительном слове итальянский писатель отметил, что удивлен таким количеством людей, заинтересованных его творчеством.

Особенно приятно то, что собралось много молодежи, ведь мои книги в первую очередь именно для них,
– подчеркнул Джордано.

Автору, по его словам, нравится работать с украинским издательством, ведь он словно чувствует определенную связь с украинцами через ВСЛ.

Книжный рынок Украины достаточно молодой. И я чувствую себя в определенной степени первопроходцем,
– добавил он.

Андрей Маслюх, как переводчик книг Джордано, отметил, что ему было интересно работать с этими произведениями. Особенно первым, ведь "одиночество – это главный герой книги и признак нашего времени".

После короткого вступительного слова каждого из участников пресс-завтрака все желающие могли задать вопросы. И о том, суеверен ли Паоло, потому что в его книгах читатели видят достаточно много предрассудков и опасений, был одним из первых вопросов.

На самом деле я очень суеверен, особенно утром... (смеется)... В 23-24 года я был за рационализм. Анализировал все с холодным умом. Но потом, по ряду причин, я начал верить... Литература не так уж и рациональна. Тем более, я женат на очень нерациональной женщине (смеется). Мои книги в основном об этой разнице между рациональным и нет. О "схватке" между этими двумя вещами (например, в "Черном и серебристом"). Но все же, считаю, что люди не могут кардинально меняться, поэтому я остаюсь более рациональным. Хотя любовь может открыть в вас другую сторону,
– пояснил Джордано.

Не обошлось и без вопроса о женщинах – ведь вторая книга написана от лица женщины, поэтому читателей интересовало, как может человек так точно описывать женские чувства.

Я считаю, что в каждом мужчине внутри живет женщина... Я имею старшую сестру и в детстве ей очень завидовал. Как и всем женщинам. Тогда ее мир казался волшебным. Хотя, если честно, очень трудно описывать персонажей-женщин. Трудно быть политкорректным,
– добавил писатель.

Коснулись на пресс-конференции и вопроса экранизации романа "Одиночество простых чисел", ведь Паоло был ассистентом режиссера. Писатель считает, что в плане содержания большой разницы между фильмом и книгой нет, но есть разное эстетическое наполнение.

"В фильме я был всего ассистентом. Решающую роль играл режиссер", – отметил он.

Поэтому все изменения появлялись по инициативе режиссера и передают его мировосприятие.

Особое внимание также уделили маленькой сестренке-близняшке героя первого романа "Одиночество простых чисел" Матии. Но Паоло отметил, что когда писал ее образ, не счел ее ребенком с инвалидностью, а скорее с особыми потребностями, особым мировосприятием. Просто она другая, более закрытая в себе.

Я пытался представить себя братом такого ребенка. Моя мама работала учительницей. И я помню, что в детстве боялся таких детей, как Миккела, потому что они были иными,
– добавил Джордано.

Мама писателя учила, что эти дети ничем не отличаются. Им просто нужно уделять больше внимания, и все.

Андрей Маслюх добавил от себя, что переводил максимально близко к тексту, чтобы никто на думал, что какие-то слова автора были сглажены относительно образа Миккелы. В отличие от русского перевода, который довольно сильно отклоняется от оригинала и имеет текст на 40 страниц короче, чем оригинал.

Марьяна Савка, как главный редактор ВСЛ, поделилась, как они нашли Паоло Джордано, почему выбрали среди многих именно его и какова миссия издательства в Украине.

Главный мотив при выборе книги – это наши читатели. Мы хотим дарить нашему читателю мудрые и светлые книги,
– сказала она.

Госпожа Марьяна отметила, насколько важно для издательства "держать высокое качество книг". И, соответственно, когда она впервые ознакомилась с текстом "Одиночество простых чисел", то увлеклась им. Сразу поняла, что эта книга должна быть доступна украинцам, ведь она светлая и добрая. К счастью, итальянский писатель быстро вышел на контакт с ВСЛ и сразу согласился на перевод его романов.

Читайте также: Форум издателей во Львове назвал лучшие книги года