К делу нацгвардейца Маркива приобщили перевод, который доказывает его невиновность

15 октября 2020, 19:50
Читати новину українською

Уполномоченная Верховной Рады по правам человека Людмила Денисова заявила, что к делу украинского нацгвардейца Виталия Маркива приобщили новый перевод его слов о гибели иностранных репортеров под Славянском. Она подчеркнула, что этот перевод доказывает невиновность нацгвардейца.

Новый перевод к делу, но оставили это без комментариев. Об этом сообщила Денисова на странице в фейсбуке.

Важно Апелляция по делу Маркива: украинская община в Италии вышла на акцию поддержки

Омбудсмен добавила, что с переводом теперь должны ознакомиться и сторона защиты, и сторона обвинения.

Что меняет новый перевод

По данным МВД Украины, речь идет о разговоре Виталия Маркива с сокамерником, записанном в тюрьме в июле 2017 года. Украинцу приписывают фразу "мы убрали репортера", а сторона обвинения пытается интерпретировать это как признание "я убил".

Согласно новому переводу, Маркив сказал "в 2014 был убит итальянский репортер, и теперь вину хотят возложить на меня".

Что известно о состоянии Маркива

Денисова объяснила, что Марков держится очень хорошо. Он уверен в своей невиновности.

Надо сказать, что наш Виталий Маркив держится очень хорошо. Он уверен в том, что все будет хорошо, и он знает, что невиновен и что государство и защита его поддерживают. Я думаю, что каждому из нас нужно сейчас его поддержать,
– сказала омбудсменка.

В чем обвиняют Маркива

  • В 2019 году суд в итальянском городе Павия приговорил к 24 годам заключения бойца Нацгвардии Украины Виталия Маркива.
  • Украинца признали виновным в гибели итальянского фотографа Андреа Роккелли и российского переводчика Андрея Миронова под Славянском на Донбассе в 2014 году.
  • Официальный Киев настаивает на непричастности украинца к преступлению. По данным украинского следствия, двое журналистов погибли в результате обстрела российско-террористических войск.