Вспомнить Все. Футбольные комментаторы старой школы
Были времена, когда телевизор имела далеко не каждая семья. Футбольные репортажи слушали по радио, а результаты международных матчей часто узнавали только на следующий день из газетных статей.
Николай Озеров
Тогда и до самого распада Советского Союза тон задавали московские комментаторы. Один из самых известных и любимых публикой – Николай Озеров. Заслуженный мастер спорта по теннису, актер по образованию и комментатор по призванию. Только он себе позволял затянуть в эфире длиннющие "ГОООООЛ". И делал это не хуже своих латиноамериканских коллег.
Если же "вкусный" комментарий Озерова обожали практически все, его харизма не оставляла равнодушным никого, то некоторых российских комментаторов в Украине немного недолюбливали.
Котэ Махарадзе
Но наибольшее доверие у нашего зрителя вызвал все-таки Константин, или как еще его называли на грузинский манер, Котэ Махарадзе. По образованию и основной профессии – актер театра. Не будет преувеличением сказать, что каждый его репортаж становился спектаклем.
В марте 2000 года, когда Котэ Иванович отошел от комментаторского дела и полностью посвятил себя театру и преподаванию, "Динамо" во втором групповом этапе Лиги Чемпионов принимал мюнхенскую "Баварию". Этот матч предложили провести Махарадзе в паре с нынешним пресс-атташе сборной Украины, а тогда 25-летним комментатором Александром Гливинским. Это был по-настоящему грузинский вечер в Киеве. И не только потому, что репортаж вел Махарадзе. В той игре два гола забили грузины. Правда, победа не спасла Динамо от вылета из чемпионской лиги.
Валентин Щербачев
Комментарий футбольных матчей на украинском языке в советские времена – большая редкость, как и украинские комментаторы на центральном союзном телевидении. В Останкино отдавали предпочтение своим проверенным кадрам. Единственное исключение – Валентин Щербачев.
Финал "Кубка кубков" 1986 "Динамо – Атлетико" доверили комментировать Валентину Щербачеву. Игра проходила во французском Лионе 2 мая – меньше, чем через неделю после взрыва на Чернобыльской АЭС. На тот момент люди ничего не знали о масштабах катастрофы. В Москве тогда еще молчали о смертельной угрозе радиации. Партийная верхушка вывезла своих родственников на курорты. А в загрязненном Киеве людей вывели на первомайскую демонстрацию.
Но из памяти людей не вырежешь замечательные воспоминания самого матча. Динамо показало тогда невероятную игру – 3:0, оставив без шансов испанцев и сделав знаменитый гол веером, который уже стал классикой мирового футбола.
Видео того исторического матча, к сожалению, не сохранилось, как и у многих в памяти не запечатлелось то, что тот первый чемпионат проводился по странной схеме. Это сейчас в премьер-лиге 12 команд. А тогда – целых 20 клубов, которые разделили на 2 группы. Сам турнир длился всего полгода – с марта по июнь. Победители групп – "Таврия" и "Динамо" – встретились в финале.
Одной из проблем тогдашних комментаторов была подготовка к матчу. Собрать статистику, исследовать исторические моменты, быть в курсе клубных дел и знать тактические схемы команд. И это было совсем непросто.
Тогда же не было такой пресс-службы, которая давала нам нормально напечатаны стартовые протоколы. Я в одну раздевалку, в другую прихожу. Две минуты до начала матча. Мне говорят: "Ну, кто в воротах, кто в воротах? Чайник?" И вот я включаю микрофон и на весь Советский Союз говорю: "В воротах Киевского "Динамо" – Виктор Чайников. Вот такой ляп в начале,
– рассказал Валентин Щербачев.
От таких оговорок не застрахован ни один спортивный комментатор. Особенно, когда это прямой эфир и важный матч. Много подобных высказываний стали крылатыми. До сих пор в спортивном фольклоре гуляют фразы, которыми якобы веселили публику наши комментаторы. Например, ювентский туринтус. Или каламбур из серии "Шовковский получает пас от своего друга по жизни – Владислава Ващука. Кстати, они женаты".
Но есть в истории украинского футбольного репортажа один "ляп", из-за которого было не до смеха ни его автору, ни зрителям. 1998 год. Лондон. Стадион Уэмбли. Лига чемпионов. "Арсенал" принимает киевское "Динамо". Если киевляне проиграют, то выходят из турнира. И вот 90-я минута матча, англичане ведут 1:0. И вот Ребров забивает спасительный гол. Арбитр указывает на центр поля и "Динамо" спасено. Но комментатор того матча Алексей Семененко решает, что гол не засчитан, так заканчивает репортаж словами о поражении киевлян. Полстраны тогда постиг когнитивный диссонанс. Те, кто смотрел игру по телевизору, не могли понять, или "Динамо" сравняло счет, или все-таки проиграло.
Читайте также: Вспомнить Все. Первые олимпийские успехи Украины
После такой неприятности Семененко на длительное время отлучили от микрофона. Вместо него следующие матчи "Динамо" комментировал Сергей Савелий. До того игры такого уровня ему не доверяли.
Многим болельщикам кажется, что в комментарии футбольного матча нет ничего сложного. Мол, ну что тут такого – сидишь себе на стадионе, наслаждаешься игрой и рассказываешь то, что видишь. Делишься впечатлениями. Но даже опытные журналисты и бывшие футболисты, которые хорошо разбираются в игре, признают, что комментировать матч на всю страну – это тяжкий труд.
Для комментатора важно, конечно, знать историю, статистику, разбираться в футбольных правилах и быть эмоциональным. Но все это нивелируется, когда ему не хватает красноречия и словарного запаса. Из-за этого появляются стандартные фразы, которые повторяются от матча к матчу.
Читайте также: Вспомнить Все. Поход на футбол в стиле old school