Перевод речей представителей официальных делегаций на русский - идиотизм, - экс-министр

8 февраля 2013, 17:24
Читати новину українською

Источник:

gazeta.ua

По словам экс-министра КМУ Петр Крупко, который работал в правительстве Тимошенко (2007-2010), перевод речей членов официальных делегаций на государственный язык всегда и обязательно был во время всех официальных встреч членов правительства.

"Второй язык перевода зависел от того, из какой страны представители другой стороны. То, что делают сейчас, - идиотизм. Продолжают практику борьбы с украинским языком. Ее ведут уже давно", - цитирует экс-министра Gazeta.ua.

Он считает, что реакция представителей Европейской комиссии вполне логична, - они удивлены.

"Как же представителям Еврокомиссии не удивиться? Приехали в Украину, а там украинского языка нет. Переводят, разумеется, на английский, и почему-то на русский. Представьте себе, что вы приехали во Францию​​, а там нет французского языка, а переводят на какой-то неизвестный. Абсурд. Для чего русский? Его использовали только во время двусторонних встреч Украина-Россия. Все это предусмотрено обычной человеческой логикой и законом о государственном языке. Разве это не понятно?", - возмущается Крупко.

Кстати, 10 января в Верховной Раде зарегистрировали законопроект о функционировании украинского языка как государственного и порядок применения других языков в Украине. Среди инициаторов законопроекта - народный депутат фракции ВО "Свобода" Ирина Фарион.

Народный депутат от КПУ Александр Зубчевский уверяет, что нардеп от ВО "Свобода" Ирина Фарион препятствует ему выполнять обязанности и нарушает его права как гражданина.

Коммунист намерен подать встречный иск к Ирине Фарион из-за нарушения его прав и свобод как гражданина Украины.

По словам нардепа от "Свободы" Ирины Фарион, украинское законодательство следует освободить от калек с русского языка, поэтому по этому поводу она намерена готовить соответствующее законодательство.