Переклад промов представників офіційних делегацій на російську – ідіотизм, – екс-міністр
Джерело:
gazeta.uaЗа словами екс-міністра КМУ Петро Крупко, який працював в уряді Тимошенко (2007-2010), переклад промов членів офіційних делегацій на державну мову завжди й обов'язково був під час усіх офіційних зустрічей членів уряду.
"Друга мова перекладу залежала від того, з якої країни представники іншої сторони. Те, що роблять зараз, – ідіотизм. Продовжують практику боротьби з українською мовою. Її ведуть уже давно", – цитує екс-міністра Gazeta.ua.
Він вважає, що реакція представників Європейської комісії цілком логічна, – вони здивовані.
"Як же представникам Єврокомісії не здивуватися? Приїхали до України, а там української мови немає. Перекладають, зрозуміло, англійською, і чомусь російською. Уявіть собі, що ви приїхали до Франції, а там немає французької мови, а перекладають на якусь невідому. Абсурд. Для чого російська? Її використовували лише під час двосторонніх зустрічей Україна-Росія. Усе це передбачено звичайною людською логікою і законом про державну мову. Хіба це не зрозуміло?", – обурюється Крупко.
До речі, 10 січня у Верховній Раді зареєстрували законопроект про функціонування української мови як державної та порядок застосування інших мов в Україні. Серед ініціаторів законопроекту – народний депутат фракції ВО "Свобода" Ірина Фаріон.
Народний депутат від КПУ Олександр Зубчевський запевняє, що нардеп від ВО "Свобода" Ірина Фаріон перешкоджає йому виконувати обов’язки і порушує його права як громадянина.
Комуніст має намір подати зустрічний позов до Ірини Фаріон через порушення його прав і свобод як громадянина України.
За словами нардепа від "Свободи" Ірини Фаріон, українське законодавство слід звільнити від кальок з російської мови, тож з цього приводу вона має намір готувати відповідне законодавство.