Прислушались к украинцам: Netflix исправил титры о бандеровце к фильму "Брат-2"
Источник:
фейсбук Александры УстиновойСтриминговая платформа Netflix в субтитрах к российскому фильму "Брат-2" перевела слово "бандеровец" как "украинский нацистский коллаборант". Однако уже через несколько часов перевод изменили на корректный.
После некорректного варианта перевода народные депутаты Украины начали писать коллективные запросы на компанию.
Читайте также На Netflix вышел еще один фильм с украинской озвучкой и субтитрами в день релиза
Титры оперативно исправили
А я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная,
– сообщила Устинова.
По словам нардепа от "Голоса", уже через несколько часов текст во всех местах поправили. Это удалось сделать благодаря Арсену Костенко, который работает в Netflix. Теперь в титрах указано banderite, а не nazi collaborator.
Netflix исправил некорректный перевод в титрах / Скриншот Александры Устиновой
Скандал с неправильным переводом титров в " Брат-2"
- Стриминговая платформа в субтитрах к российскому фильму "Брат-2" перевела слово "бандеровец" как Ukrainian Nazi collaborator (украинский нацистский коллаборант). Это вызвало возмущение в украинском обществе, в частности среди нардепов.
- Netflix также перевел ряд неполиткорректных фраз героев, которые имеют признаки расизма, антисемитизма и даже цитируют нацистские приветствия.