Прислухалися до українців: Netflix виправив титри про бандерівця до фільму "Брат-2"
Джерело:
фейсбук Олександри УстіновоїСтрімінгова платформа Netflix в субтитрах до російського фільму "Брат-2" переклала слово "бандерівець" як "український нацистський колаборант". Однак вже через кілька годин переклад змінили на коректний.
Після некоректного варіанту перекладу народні депутати України почали писати колективні запити на компанію.
Читайте також На Netflix вийшов ще один фільм з українською озвучкою та субтитрами в день релізу
Титри оперативно виправили
А я просто написала українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна,
– повідомила Устінова.
За словами нардепки від "Голосу", вже за кілька годин текст в усіх місцях поправили. Це вдалося зробити завдяки Арсену Костенку, який працює у Netflix. Тепер у титрах зазначено banderite, а не nazi collaborator.
Netflix виправив некоректний переклад у титрах / Скриншот Олександри Устінової
Скандал з неправильним перекладом титрів до "Брат-2"
- Стрімінгова платформа в субтитрах до російського фільму "Брат-2" переклала слово "бандерівець" я Ukrainian Nazi collaborator (український нацистський колаборант). Це викликало обурення в українському суспільстві, зокрема серед нардепів.
- Netflix також переклав низку неполіткоректних фраз героїв, які мають ознаки расизму, антисемітизму і навіть цитують нацистські вітання.