Украинский дубляж кино: необычные факты и секреты о которых вы могли не знать
Мы все привыкли к украиноязычному дубляжу. Но за этим явлением стоят живые люди, прежде всего, переводчики. О роли переводчиков в жизни кинематографа – читайте в нашем материале.
Редакция 24 канала к Международному дню переводчика подготовила интересные факты о работе переводчиков с киноматографом.
Читайте также 10 старых украинских слов на букву "Л"
Для того, чтобы в кинотеатрах мы могли насладиться фильмом, а главное – понять его, работает целая команда! Они редактируют и переводят, озвучивают и сводят звуковую дорожку в единое целое.
В чем разница между дубляжом и озвучкой
Дубляж
Это такой способ перевода и озвучки фильмов, когда меняют язык оригинала и полностью накладывают другой звук на видео. Интересно, что за рубежом дубляж фильмов, сериалов или мультфильмов – это редкость. Преимущественно фильмы выходят на английском, а при необходимости используют субтитры.
Во времена СССР украиноязычного дублирования иностранных фильмов не было. Но с развитием технологий, со сменой власти современный дубляж делают специализированные студии, где работают профессионалы своего дела.
Озвучка
А вот озвучка – это процесс записи звукового сопровождения фильма. Это осуществляется отдельно от съемки изображения. Чтобы выполнить озвучку задействуют исполнителей, которых называют артистами голоса.
Какую роль играют переводчики в дубляже
Основные задачи переводчиков
- Одна из основных задач переводчиков – это сделать перевод незаметным. Они должны создать иллюзию того, что весь Голливуд вдруг начал разговаривать на украинском. Если зритель не заметил перевод и дубляж – то это действительно магия, и работа целой команды не прошла зря.
- "Вложить в губы", то есть сделать точный перевод, который бы "успевал" за оригинальными движениями губ.
- Поймать настроение фильма, чтобы перевод был гармоничным.
Если перевод незаметен, значит он правильный / Фото medium.com
Как адаптируют шутки
Один из самых сложных этапов работы переводчиков – это шутки, ведь не все после перевода будут смешными.
Поэтому переводчики переписывают шутку заново таким образом, чтобы она была и смешной, и логичной по сюжету. Большинство шуток в фильмах, сериалах и даже мультиках – это импровизация или тщательная работа целой команды!
Несколько секретов перевода шуток
- Нужно быть всегда "в теме"
Например, в "Симпсонах" есть большое количество шуток на тему американских политиков, звезд шоу-бизнеса и спорта. Поэтому украинская студия дубляжа заменила американских звезд на украинских. Так жители Спрингфилда начали шутить про Мыколу Вересня, Верку Сердючку и Поплавского.
Так в мультсериале появились украинские звезды / Фото prm.uа
- Создание новых слов
Количество слов в английском языке часто вызывает трудности во время перевода. Вот, например, в сериале "Теория Большого Взрыва" один из главных персонажей Шелдон использует коронную фразу – "Bazinga". Никто до сих пор не понимает что это слово означает. Поэтому украинские переводчики нашли аналог – "гигиські".
Любимая фраза Шелдона "гигиські"/ Фото matzavreview.com
- Эквивалент в языке перевода
Например, фразу "Oh, my god" – на украинском часто дублируют как "Очманіти". Правильно найденный эквивалент очень удачно передает настроение персонажа.
Чтобы правильно перевести шутку – нужно ее адаптировать / Фото medium.com
Международный день переводчика
Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Этот день выбрали не зря. 30 сентября 420 года умер Святой Иероним Стридонский.
Стридонский – историк, переводчик и один из четырех латинских отцов Церкви. В свое время он перевел текст Библии с греческого и гебрейского языков на тогдашний латинский язык.