Не переводите дословно: как сказать на украинском "вешать лапшу"
Украинцы иногда любят употреблять стойкие словосочетания с русского языка. Иногда делают это по привычке, а иногда просто не знают, какими украинскими эквивалентами их заменить.
Вместо этого не стоит "тянуть" в свою речь фразы из языка агрессора. Лучше поискать соответствия в соловьиной.
Смотрите также Как сказать на украинском "лесничная площадка" и "замочная скважина"
Как сказать на украинском "вешать лапшу"
Известный украинский учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака 1+1" рассказал, как обогатить свой словарь фразеологизмами. Ведь часто слышит, как говорящие прибегают к русским устойчивым соединениям.
Так, учитель поделился тем, как следует заменить такой русский фразеологизм как "вешать лапшу". При этом посоветовал не переводить фразу дословно – то есть не говорить "вішати лапшу" (укр.) или "вішати локшину" (укр.).
Выражение означает "вводить кого-то в заблуждение". По-украински нужно говорить "замилювати очі" (укр.),
– подчеркнул Авраменко.