Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации имеют существенные различия, - эксперт

27 октября 2013, 15:53
Читати новину українською

Руководитель Центра прикладных политических исследований "Пента" Владимир Фесенко считает, что тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС на английском и украинском языках отличаются из-за проблем с переводом.

Такое мнение он высказал в комментарии Gazeta.ua.

"Расхождение между украинским и английским вариантами связано с тем, что делали в спешке и делали разные переводчики. Это проблема чисто бюрократическая, каждое ведомство делало перевод своей части и поэтому образовались такие разногласия", – отметил Фесенко.

Читайте также: Президент еще не принял решение относительно подписания Соглашения - эксперт

По его мнению, из-за нехватки денег текст могли переводить непрофессиональные переводчики или сами чиновники, которые слабо владеют английским языком.

"Такой большой по объему договор Украина заключает впервые. Ранее межправительственные договоры переводили в МИД, а здесь так, было много текстов сугубо экономических, это могло делаться ведомственными переводчиками или и самими чиновниками. Нужно создать редакционную группу, которая бы упорядочила все разногласия в единое стилистическое и терминологичне русло", - сказал политолог.