Англійський та український тексти Угоди про асоціацію мають суттєві розбіжності, - експерт
Керівник Центру прикладних політичних досліджень "Пента" Володимир Фесенко вважає, що тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС англійською та українською мовами відрізняються через проблеми з перекладом.
Таку думку він висловив у коментарі Gazeta.ua.
"Розбіжність між українським і англійським варіантами пов`язана з тим, що робили поспіхом і робили різні перекладачі. Це проблема суто бюрократична, кожне відомство робило переклад своєї частини і тому утворилися такі розбіжності", - зауважив Фесенко.
Читайте також: Президент ще не прийняв рішення щодо підписання Угоди, - експерт
На його думку, через брак грошей текст могли перекладати непрофесійні перекладачі або й самі чиновники, які слабо володіють англійською мовою.
"Такий великий за обсягом договір Україна укладає вперше. Раніше міжурядові договори перекладали в МЗС, а тут, оскільки було багато текстів суто економічних, це могло робитись відомчими перекладачами або ж й самими чиновниками. Потрібно створити редакційну групу, яка би впорядкувала всі розбіжності в єдине стилістичне та термінологічне русло", - сказав політолог.