Как "Die Hard" стал "Крепким орешком": почему названия фильмов не соответствуют реальному переводу
- Названия фильмов часто адаптируются для других культур, чтобы вызвать правильные ассоциации, а не быть дословными переводами.
- Локализаторы меняют названия, чтобы избежать культурных недоразумений, особенно в комедиях или фильмах с игрой слов.
Такие известные боевики, как "Die Hard" в украинском прокате стал "Крепким орешком", а "The Fast and the Furious" – "Форсажем". зато "Home Alone" – "Один дома". Эти названия давно стали привычными для зрителей, но часто они не имеют ничего общего с дословным переводом оригинала.
Почему названия иностранных фильмов часто отличаются от оригинала и какие названия звучат по-разному, говорится в статье Cafebabel.
Читайте также Снял "Тени забытых предков": история украинского режиссера, фильмы которого запрещали в СССР
Как в разных странах названия фильмов переводят не дословно?
Буквальный перевод названия не всегда звучит естественно для другой культуры. Дело в том, что часто оригинальные названия фильмов могут содержать игру слов, сленг или локальные шутки, которые нельзя передать на другом языке.
Учитывая такую проблему перевод названий лент давно стал отдельным искусством, где кроме буквального смысла следует учитывать еще и эмоцию и реакцию аудитории. Соответственно локализаторы адаптируют названия так, чтобы они вызвали нужные ассоциации еще до просмотра фильма.
Например, есть культовые фильмы, название которых звучит на любом языке, в частности речь идет о "Крестном отце". Или же куда бы вы ни поехали в Европе, одного лишь упоминания слов "Звездные войны" достаточно, чтобы люди поняли о чем идет речь.
Однако иногда студии решают, что им нужно изменить название, чтобы привлечь больше иностранных зрителей – и результаты интересные,
– говорится в издании.
- Название "Die Hard" дословно можно перевести как "умирать тяжело" или "тот, кто тяжело сдается". Но многие европейские страны вдохновились гигантским небоскребом, в котором происходят события фильма.
Постер к фильму "Крепкий орешек" / Фото с IMDb
Поэтому на французском языке название фильма стало "Piege de cristal", в Италии – "Trappola di cristallo", а на польском – "Szklana pulapka", что примерно можно перевести как "стеклянная ловушка". В то же время в украинском прокате лента стала "Міцним горішком" – выражением, который ассоциируется с человеком, которого трудно победить.
- Подобная ситуация была и с "The Fast and the Furious", дословный перевод которого на украинский – "швидкі та люті".
В украинском прокате франшизу знают уже как "Форсаж", что является не прямым переводом оригинала, но хорошо передает атмосферу скорости и гонок.
Интересно! Фильм "Home Alone" буквально означает "дома один". В украинской локализации название практически идентично – "Один дома", который является более адаптированным вариантом для вещания в стране и лучше закрепился среди зрителей.
Почему некоторые переводы критикуют?
Споры относительно названий фильма чаще всего возникают, когда локализованное название вообще меняет тон или содержание ленты. В частности известно, что в Германии фильм "Монти Пайтон и Священный Грааль" превратился в "Die Ritter der Kokonuss" ("Рыцари кокосов"), а в некоторых испаноязычных странах классический диснеевский мультфильм "101 далматинец" переводится как "La noche de las narices frias" ("Ночь холодных носов").
Каково на самом деле название фильма "101 далматинец" / Фото из Википедии
Как объясняют в материале Eurotrad, особенно сложно переводить комедии и фильмы с игрой слов, ведь шутки или языковые конструкции могут вообще не работать в другой культуре. Именно поэтому локализаторы иногда полностью меняют название, чтобы передать не буквальный смысл, а общее настроение ленты.
Например, по какой-то причине вестерн "Рио-Гранде" был переведен как "Рио-Браво" для итальянской аудитории. Но впоследствии в США вышел фильм с таким же названием, то есть "Рио-Браво". Поэтому итальянским переводчикам пришлось полностью переписать название – "Доллар чести". Фильм, кстати, имел огромный успех в Италии.
Другой случай касался фильма "His Girl Friday" ("Его девушка пятница"), который вышел в 1940-х годах. Из-за того что оригинальное название было бы несколько натянуто для итальянской аудитории, переводчики назвали фильм "La signora del venerdi", что дословно означает "Леди пятницы" и не соответствует сути ленты.
Почему некоторые названия фильмов становятся культовыми?
Интересно, что иногда именно необычный перевод фильма помогает стать ему узнаваемым. Так произошло с "Die Hard" ("Крепкий орешек"). Подобно работают и многие другие адаптированные названия, которые со временем становятся частью бренда фильма и его популярности.
Более того, иногда вокруг лент формируется отдельная легенда еще до их выхода, в частности из-за сложных съемок, года производства или постоянных изменений концепции. Такие ленты становятся известными не только благодаря сюжету или названию, но и через историю своего создания. Например, ленту "Megalopolis" ("Мегалополис") режиссер Фрэнсис Форд Коппола готовил почти 40 лет.
Как ранее рассказывал 24 Канал у материале, режиссер впервые задумал этот проект еще в 1980-х годах, но постоянно откладывал его из-за финансовых трудностей, переписывание сценария и масштабность идеи. В итоге фильм стал известным еще до премьеры именно из-за своей многолетней истории производства.
И в таких случаях название ленты тоже начинает работать как отдельный символ, который зрители запоминают задолго до перевода.