Знову "сорі" – спробуйте вибачитись українською: є варіанти для будь-якої ситуації
Окрім русизмів, які ще міцно сидять у нашому мовленні, в українську мову активно вплітаються англіцизми. Це особливо помітно у спілкуванні молоді.
Навіщо знову "засмічувати" свою мову іншомовними словами? Ба більше, якщо в українській мові існує безліч цікавих та колоритних їхніх відповідників. Разом з Освіта 24 розглянемо, чим замінити слово "сорі".
Дивіться також Не кажіть "здрастє" і "як дєла": як правильно та красиво привітатися українською
Чому саме "сорі" та які українські відповідники краще використати
Слово "сорі" є запозичене з англійської мови, варіант від слова "sorry". Використовують його для вираження вибачення або співчуття. Під впливом англомовних медіа, музики, фільмів, ну і звісно активному вивченню англійської у суспільстві, слово часто використовується в повсякденній комунікації і соцмережах.
Слово "сорі" часто використовується у неформальному спілкуванні, а ще тому, що воно коротке і легке у вимові.
Однак, українська мова має кілька цікавих влучних відповідників – "вибач", "даруй, "пробач", "перепрошую".
Хоча ці слова доречні майже у будь-якій ситуації, але варто зважити на особливості ситуацій їх використання.
Універсальне "вибачте", яким можна попросити пробачення і за дрібну побутову незручність, і за серйозну провину.
"Даруйте" – цим слово краще просити пробачення за дрібні провини чи незручні ситуації. Наприклад, коли ви когось випадково штовхнули чи щось хочете перепитати.
"Пробачте" – найкраще підходить для того, щоб сумлінніше вибачитись за заподіяну значну прикрість чи тяжку провину.
"Перепрошую" – як і "даруйте" це слово буде доречним у побутових ситуаціях. Так можна привернути до себе увагу у громадському місці або вибачитись, якщо ви когось штовхнули чи наступили на ногу.
Українські відповідники є не набагато довшими за звучанням, але мають значно більше "відтінків" використання. Ну а конструкцій з цими словами значно більше.
Краще "даруйте" чи "вибач" / Ілюстративне фото
Як правильно українською просити вибачення
Звісно, ми зважаємо на рекомендації філологів і говоримо "вибачте мені", "даруйте їм", "пробачте нам" – займенник у давальному відмінку.
І вибачення в українській мові ми "просимо", а не "приносимо" (калька з російської) – "прошу вибачення", "прошу пробачити".
Українські відповідники та їх правильне вживання слід запам'ятати та використовувати в офіційному і неофіційному спілкуванні. Це продемонструє не лише вашу вихованість, а й знання мови!