Добре замаскувалися – не ігноруйте: як замінити популярні іншомовні слова українськими

17 лютого 2023, 18:42
Читать новость на русском

В українську мову протягом століть влилося чимало запозичень. Причому деякі іншомовні слова українці сприймають вже як свої.

Однак для таких слів можна та іноді варто знайти власне українські відповідники. І у цьому вам допоможе 24 Канал. ​

Читайте "Цей челендж передбачає дедлайн": як замінити модні інтернетні слівця-запозичення українськими

Як красиво сказати українською 

Іншомовні слова весь час поповнюють українську мову та вже стали невід'ємною частиною її лексики. І хоча деякі слова давно засвоїлись, є багато іншомовних слів, які можна легко замінити українськими відповідниками. І це варто робити, аби наша мова з часом не перетворилася на суржиковий покруч.

У шостій добірці допоможемо вам знайти правильні відповідники популярних запозичень. 

  • актуальний; 

  • аналіз;

  • дайджест;

Так, у цьому невеликому дайджесті або ж короткому викладі зробимо аналіз чи то пак розбір такої лексики. Адже  зараз ця тема стає все більш актуальною – або ж нагальною

  • дебати;

  • еквівалент;

  • ігнорувати;

  • ідентичний;

Ви можете влаштувати навіть дебати чи обговорення з цього приводу. Але ігнорувати – або ж нехтувати чи легковажити – власне українські слова не варто. Вони тільки здаються ідентичними – тотожними чи такими ж. Майже кожне запозичення має власне український еквівалент – відповідник. 

  • дискомфорт;

  • полеміка;

  • дискусія;

  • потенційний;

До теми "У цій раптівці побачите мармизку": як красиво українською перекласти модні англіцизми

Тож бачимо на прикладах, що потенційна – можлива – заміна у деяких випадках навіть дуже доречна. Хоча ви все ж маєте право не погоджуватися і влаштувати з цього приводу дискусію – обговорення – або навіть полеміку – суперечку. Але все ж, – дискомфорту або ж незручності такі слова у вас викликати не повинні.
  • радикальний;

  • результат;

  • інвестиція;

Радикально чи то докорінно, рішуче змінювати своє мовлення ми вас не закликаємо. Лише радимо зробити мудру інвестицію або ж внесок у свій словниковий запас. Результат – чи ж наслідок, підсумок – вас вразить.

Тож ж бачимо: хоча іншомовна лексика і збагачує мову, але вживати її потрібно в міру.