Як двоє українських акторів самотужки борються із засиллям російського дубляжу
Двоє акторів-початківців Олександр Солодкий і Роман Молодій власноруч змайстрували студію звукозапису просто у себе вдома. Усе заради озвучування іноземних серіалів українською мовою.
Приміщення для звукозапису — "будку" — Олександр Солодкий змайстрував сам у підвалі театрального університету. Професійного мікрофона та інше обладнання колишній студент придбав за гонорари із ролей, які грає у театрі ляльок.
Разом з Олександром у домашній студії працює товариш Роман. Він теж грає у театрі ляльок.
Копіювати жіночі голоси Олександру не доводилося — допомагають друзі, як от професійна акторка дубляжу Юлія Шаповал.
Який серіал "заговорить" українською мовою, глядачі самі обирають в інтернеті. Тоді актори збирають на це гроші. На озвучення однієї серії треба 1700 гривень.
500 гривень із цього йде на переклад, потім — акторам і звукорежисеру. Але це, насправді, дуже смішна сума,
— пояснив Олександр Солодкий.
Озвучені українською мовою серії хлопці викладають в інтернет. У Facebook мають сторінку "Не зупиняй продакшн" — так назвали свою домашню студію.
Кажуть, що якісного українського дубляжу в інтернеті дуже мало. Натомість є засилля російського. Саме це і прагнуть змінити.
Дивіться також: Режисер, який став автором найтитулованішого українського кіно