Укр Рус
14 березня, 17:34
2

Забудьте назавжди про "бегущую строку": українською ніхто ніде не біжить

Основні тези
  • Українська мова очищується від росіянізмів, зокрема в технічній термінології.
  • Термін "бегущая строка" перекладається українською не дослівно.

Частина русизмів ще залишилася через незнання, що не завжди доречний дослівний переклад. А особливо – у технічній термінології.

Росіянізми залишаються у технічній термінології. Як перекласти термін "бегущая строка", пояснює 24 Канал, посилаючись на тікток Віки Хмельницької.

Дивіться також Позбудьтесь росіянізму "цепочка": український відповідник значно гарніший

Чому "строка" не "бегущая"

Чому в українців виникають труднощі при перекладі технічного терміну "бегучая строка", як, наприклад, – "біжуча стрічка" чи "бігуча строка".

Нагадаємо, що при перекладі активних дієприкметників в українській мові немає закінчень "-учий", "-ючий". Тому у нас немає слів біжучий, ідучий, ждучий і тому подібне.

А тому термін "бегущая строка", що означає рядок з текстом, який рухається на табло, перекладається як рухомий рядок.

Рухомий рядок – це електронний дисплей, на якому текст або прості зображення рухаються горизонтально. Він часто використовується для відображення:

  • рекламних оголошень,
  • новинних заголовків,
  • попереджень,
  • інформаційних повідомлень.

А пристрій, на якому показують рухомий рядок для акторів чи ведучих, правильно називати "суфлером" або "телесуфлером".

Як перекласти "бегущая строка": дивіться відео

Рухомі рядки є ефективним способом привернути увагу до інформації, що відображається. Їх можна побачити в різних місцях:

  • на фасадах магазинів
  • на зупинках громадського транспорту
  • на стадіонах
  • в аеропортах
  • в інтернеті на сайтах.

Поступово очищуємо свою мову від росіянізмів, особливо від популярних, як, наприклад, слова "роспаковка", якого в українській мові немає.