Не только "перший млинець – нанівець": как еще сказать по-украински "первый блин комом"
- Фразеологизм "первый блин комом" имеет русское происхождение и связан с неудачей первой попытки, в частности через кулинарные и мифологические версии.
- Украинские аналоги выражения включают "перший млинець – нанівець", "перший бублик гливкий", "перша перепічка крива", что отражает идею, что первая попытка может быть неудачной.
Немало фразеологизмов со временем меняет свое значение, а при переводе вообще имеет другое происхождение. И это удивляет больше всего.
Какое значение и происхождение выражения "первый блин комом" и о его украинских аналогах рассказывает 24 Канал, ссылаясь на блог @repetytorka.anna.
Смотрите также Как на украинском сказать "путь": есть ли такое слово в украинском языке и как его можно заменить
Что означает "первый блин комом" и откуда взялось?
Фразеологизм "первый блин комом" давно стал крылатым выражением, который используют, чтобы снисходительно отнестись к неудаче на старте или объяснить, что первая попытка не всегда будет удачной.
Вислово очень известное и распространенное, но оно – русское. И этому есть два объяснения:
- в украинском языке нет слова блин, а есть "млинець";
- происхождение выражения не связано с кулинарными ляпами.
Существует несколько версий происхождения. Та что первой приходит на ум – это кулинарная – неудачное тесто или попытка жарки, где оно взялось комом. То есть "ком" – это комок теста.
Вторая версия, более древняя, что так называли медведя: Кам или Кому, это – медведь. До распространения христианства все ведические народы праздновали день, посвященный Великому Каму. Это праздник весны, когда он просыпается после зимней спячки и выходит из берлоги. Для того чтобы его задобрить, для него несли блины.
Первые блины пекли как жертву духам, и предназначались они не для еды, а для ритуала – их готовили и оставляли "Кому" или "на Кома" или "для Кома". Поэтому они могли быть неидеальными, потому что назначение было символическим. Отсюда пришла поговорка "первый блин Каму", но со временем она изменила звучание и приобрела другой смысл.
Более того, древние племена, которые проживали на территории Скандинавии, тоже называли медведя Большой Кам. В корейском языке медведя до сих пор называют "кому". С тунгусского языка "кам" переводится как "шаман" или "дух", а у айнов считается, что под шкурой медведя скрывается охотник.
Позже значение трансформировалось: первый блин часто получается неровным из-за неверно подогретой сковородки, и это стало метафорой того, что попытка №1 не всегда бывает удачной.
Какие украинские соответствия выражения?
Интересно, что среди украинских названий медведя, которые встречаются в словарях, слова "кам/ком" мы не находим, поэтому выражение для нас чужое.
Однако, ситуация с неудачной первой попыткой знакома всем и издавна, но ассоциации у украинцев совсем другие. Вот вам несколько соответствий, которыми можно заменить "первого блина" и означает, что первая попытка не идеальна, зато потом лучше:
- Перший млинець – нанівець,
- Перший бублик гливкий (тобто – недопечений),
- Перша перепічка крива, а друга пряма.
- Перша риба не ловиться,
- Перша чарка колом.
А еще есть и хозяйственные, хоть и не очень гуманные:
- Перші коти – за плоти,
- Перші щенята за плоти викидають.
Возможно объяснение происхождения обосновано тем, что молодому животному лучше набраться силы и первый приплод не всегда здоровый.
Украинские соответствия высказывания: смотрите видео
И конечно, о приобретении мастерства, можем найти такие высказывания:
- Спершу лыпить – потым розлыпить – мастерство приходит со временем.
- Не святі горшки ліплять – каждый может научиться – даже если с первого раза не получается.
Какое бы вы не выбрали высказывание, не следует бояться первой неудачи и перестать совершенствовать свои умения. А еще – учится никогда не поздно и современный мир дает множество возможностей. Знайте, понимайте и пользуйтесь фразеологизмами, но – украинскими.