Фразеологизмы должны быть органично вплетены в разговор, уместны и понятны не только вам, но и собеседнику. Что такое фразеологизмы и как они образовались, рассказывает 24 Канал.

Смотрите также "В свиной крик": знакома ли вам история этого забавного выражения и еще несколько, где фигурирует свинья

Что это такое фразеологизм? Это устойчивый речевой оборот, состоящий из двух или более слов и употребляемый в переносном значении. Они не всегда содержат ключевые слова, которые описывают ситуацию, но являются понятными. Раздел языкознания, изучающий фразеологизмы, называется фразеологией.

Фразеологизмы – это и крылатые изречения и выражения.

В отличие от свободных словосочетаний, фразеологизмы не образуются спонтанно, а имеют историческое происхождение и фиксированную форму. Поэтому основными характеристиками фразеологизмов являются:

  • Устойчивость – они воспроизводятся в языке в неизменном виде (например, зарубить на носу; кусать локти).
  • Целостность значения – фразеологизм воспринимается как единое целое, а не как сумма значений отдельных слов.
  • Образность – часто содержат яркий образ или метафору (сидеть сложа руки; бери ноги в руки и вперед).
  • Переносное значение – означают не буквальное действие, а общеизвестный смысл ("піймати облизня", "не лови ґав", не летай в облаках, подложить свинью, ободрать как липку).

Фразеологизмы – это языковая "соль", изюминка, жемчужина, которая добавляет красок, эмоциональности и национального колорита разговору. Именно благодаря этим метким выражениям можно выразить иронию, пошутить, тонко намекнуть и воспроизвести нюансы рассказа, характеристики предмета, явления, ситуации.

Друзья общаются между собой
Фразеологизмы позволяют нам еще более метко шутить / Фото freepik

Фразеологизмы возникали на протяжении веков и отражают мировоззрение, быт, традиции и исторические обстоятельства народа. Их происхождение и развитие тесно связано с фольклором, историей, устной традицией, а позже – и литературными источниками.

В каждом языке фразеологизмы появляются и утверждаются в результате тех или иных культурно-исторических обстоятельств, различных для каждого народа или группы людей.

Образовавшись, фразеологизм приобретает устоявшуюся структуру сочетания слов, которая не меняется длительное время и передается от поколения к поколению.

Важно, что эти выражения становятся настоящим достоянием языка, его культурным богатством. И интересно, что при дословном переводе с языка на язык, они теряют смысл, а потому важно находить соответствия в своем языке.

Значению фразеологизмов и умению их использовать следует обучать с детского возраста, чтобы уже во взрослом возрасте человек мог свободно ими пользоваться.

Фразеологизмы имеют несколько источников происхождения и процесс их создания не прекращается:

  • Народное творчество: сказки, песни, пословицы, поговорки (печь раки; как гром среди ясного неба).
  • Исторические события и обряды: взять под белые рученьки, свести со свету.
  • Христианство и церковная лексика: с неба свалился, молиться на кого-то.
  • Заимствования из других языков: из польского (дать беды закаблукам), немецкого, тюркских языков.
  • Цитаты из книг и кинофильмов: произведения Ивана Котляревского, Тараса Шевченко – І мертвым, і живым, і ненарожденим…
  • Исторические события: последнее китайское предупреждение, кино и немцы.

Энеида, иллюстрация Анатолия Базилевича
Произведения – один из источников происхождения фразеологизмов / "Энеида", иллюстрация Анатолия Базилевича

Фразеологизмы разделяют по степени слитности компонентов на три основных типа:

  • Сращивание – неразложимые обороты, значение которых не выводится из значения слов – со света свести, потемки в глазах.
  • Единства – устойчивые обороты с частичным осмыслением значения отдельных компонентов – печь раки, ломать голову.
  • Сочетания – словосочетания с образным значением, в которых компоненты более свободны – кусать локти.

Отдельно выделяют:

  • Меткие цитаты, ставшие общеупотребительными.
  • Пословицы и поговорки – завершенные мысли с моральным подтекстом (как заботишься, так и имеешь).
  • Народные поговорки – короткие обороты с окраской юмора или сатиры (где тонко – там и рвется).

Фразеологизмы имеют ряд характерных грамматических и семантических признаков:

  • Воспроизводимость – говорящие используют их в готовом виде.
  • Устойчивый состав – большинство фразеологизмов не допускает изменения отдельных слов (вывести на чистую воду, а не вывести на прозрачную воду).
  • Неделимость – нарушение структуры разрушает смысл.
  • Синтаксическая функция – выступают членами предложения (подлежащее, сказуемое, определение и т.д.).

Эти признаки отличают фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Фразеологизмы выполняют уникальную функцию в речи и культуре, ведь:

  • Обогащают лексику – позволяют лаконично передать сложную мысль.
  • Образуют образность – создают яркое и узнаваемое выражение (как из рога изобилия).
  • Усиливают эмоциональность – вносят энергию, иронию, драму или лиризм.
  • Передают национальный колорит – отражают ментальность, мировоззрение, быт украинцев.

Фразеологизмы – это культурная ДНК языка, что закодирует эпоху, место и дух народа.

Девушка читает книгу
С помощью фразеологизмов вы можете обогатить свою лексику / Фото freepik

В украинском языке очень много фразеологизмов, и к одной ситуации можно использовать несколько вариантов. Например, на очень много (чего-то) можно сказать – Хоть пруд пруди; Куры не клюют; И свиньи не едят; Аж кишит; Хоть лопатой загребай.

А еще фразеологизмы, которые происходят из народных поговорок, пословиц и поговорок есть на разную тему – о труде, дружбу, деньги, привычки, лень, отношения, семью и другие.

Вот подборка популярных украинских фразеологизмов, которые употребляются чаще всего:

  • Кусать локти – сожалеть.
  • Намотай на ус – запоминай.
  • Руки чешутся – хочется что-то сделать.
  • Махнуть рукой – оставить, перестать заботиться.
  • Поймать облизня – остаться ни с чем.
  • И воды не всколыхнёт – очень спокойный.
  • Ходить кругами – не иметь результата.
  • Печь раков – краснеть от стыда.
  • Свести со света – уничтожить (физически или морально).
  • Катиться по наклонной – приходить в упадок.
  • Как с гуся вода – всё безразлично.
  • Кровь с молоком – свежее, здоровое лицо.
  • Бабье лето – тёплые дни осенью, символ краткого возвращения надежды и тепла. Также говорят о женщине зрелого возраста, переживающей «второе цветение», например, влюблённой.
  • Стрелянный воробей – опытный, осторожный человек, которого трудно обмануть.
  • Топтать ряст – жить, ходить по земле, о возрасте и жизненном пути.
  • Не в темя битый – умный, смекалистый, способный к логическому мышлению.
  • Клевать носом – дремать, клониться ко сну.
  • Комар носа не подточит – идеально выполненная работа, к которой невозможно придраться.
  • Пустить красного петуха – поджечь, вызвать пожар (часто в переносном смысле – конфликт).
  • Как мокрое горит – что-то происходит очень медленно или нехотя.
  • Ловить гав – быть невнимательным, упустить момент.
  • Семь пятниц на неделе – непостоянство, переменчивость в решениях.
  • Свет за очи – далеко, без определённого направления; бегство или путешествие в неизвестность.
  • Ни пуха ни пера – пожелание удачи (ответ: "К чёрту!").
  • Греть чуб – тяжело работать, физически напрягаться.
  • Держать в чёрном теле – жестко обращаться, ограничивать, подавлять.
  • Дрожаки хватать – дрожать от холода или страха.
  • Положить зубы на полку – голодать, жить в нищете.
  • В свинячий голос – очень поздно ночью.
  • Драть горло – громко кричать, ругаться.
  • Бить лихом о землю – сердиться, гневаться, проклинать.
  • Как церковная мышь – очень бедный, нуждающийся.

Многие изречения касаются человеческого тела, поэтому популярные фразеологизмы со словом "голова" – они о решениях, ошибках, глупости, опыте, мудрости, эмоциях и прочем.

  • Без царя в голове – глупый или безответственный.
  • Иметь голову на плечах – быть умным, рассудительным.
  • Светлая голова – очень способный, талантливый человек.
  • Иметь масло (смалец) в голове – быть смекалистым, разумным.
  • Голова варит / казанок варит – хорошо мыслить, быстро соображать.
  • Нет клепки в голове – не хватает здравого смысла.
  • Пустая голова / дубовая голова – глупый, ограниченный человек.
  • Посыпать голову пеплом – раскаяние, самоукор.
  • Идти по головам – действовать жестоко ради собственной выгоды.
  • На холодную голову – обдуманно, без эмоций.
  • Класть голову на плаху – рисковать жизнью, брать ответственность, жертвовать собой.
  • Ходить на голове – баловаться, шалить.

Популярны также библейские фразеологизмы, хотя может вы об этом и не догадываетесь. И здесь нужно знать самые распространенные библейские повествования и жизнь Христа, чтобы их понимать. Некоторые из них – цитаты определенных стихов, проповедей или книг. Они тоже достаточно популярны и среди задач на НМТ.

  • Терновый венец – жизненное бремя, испытание, человеческая судьба.
  • Умывать руки – избегать ответственности (Матфей 27:24).
  • Блудный сын – тот, кто раскаялся и вернулся (Лука 15:11–32).
  • Вавилонское столпотворение – хаос, шум, непонимание между людьми (Бытие 11:1–9).
  • Внести свою лепту – пожертвовать что-то, пусть малое, но искренне (Лука 21:1–4).
  • Кадить фимиам – чрезмерно хвалить, льстить.
  • Выпить чашу до дна – пройти страдания или испытания до конца (Исаия 51:17).
  • Око за око, зуб за зуб – принцип справедливости (Исход 21:24).
  • От лукавого – искушение, зло, дурное (Матфей 5:37).

Часть изречений имеют античное происхождение – из древнегреческих и древнеримских мифов. Здесь фигурируют имена и названия.

  • Ахиллесова пята – уязвимое место.
  • Троянский конь – коварный подарок.
  • Сизифов труд – бесконечная и бесполезная работа.
  • Танталовы муки – желания, которые невозможно удовлетворить.
  • Гордиев узел – запутанная проблема.
  • Кануть в Лету – исчезнуть без следа, быть забытым (Лета — река забвения).
  • Дамоклов меч – постоянная угроза или напряжение.
  • Олимпийское спокойствие – невозмутимость, внутренняя гармония, независимость от внешних бурь.
  • Нить Ариадны – ключ к решению сложной ситуации, ведущая идея.
  • Геркулесовы столпы – предел возможного, край света; символ непреодолимой границы.
  • Узы Гименея – брачный союз.
  • Панический страх – неконтролируемое чувство страха или ужаса.

За каждым из этих выражений стоит отдельная легенда, в которой объясняется ситуация кто есть кто и как возникло именно такое короткое высказывание. Мифы изучаются и на уроках зарубежной литературы и всемирной истории

Чтобы употребление фразеологизмов в речи было уместным и грамотным, стоит придерживаться нескольких советов:

  • Подбирайте обороты в соответствии со стилем речи: некоторые лучше звучат в разговорной речи, другие – в художественном тексте.
  • Следите за контекстом, чтобы фразеологизм не выглядел неуместным или искусственным.
  • Находите баланс – не перегружайте язык чрезмерным количеством идиом.

Кроме того, стоит избегать типичных ошибок с калькированием слов или дословным переводом с других языков:

  • Нарушение структуры: "ловити облизня" вместо "спіймати облизня".
  • Немотивированная замена слов: как из утки вода – неправильно.
  • Дословное толкование: воспринимать образ буквально – собаку съел (опытный) или нет ни одной живой души (безлюдно на улице).

Интересно, что в украинском языке фразеологизмы сохраняют и передают традиции, историческую преемственность, по ним можно изучать род занятий, наблюдения за природой. Некоторые имеют очень глубокие корни и звучат необычно.

  • "Печь раки" – этот оборот появился еще в древнерусское время и происходит от изменения цвета лица, как у вареных раков.
  • Многие фразеологизмы имеют общие корни с другими славянскими языками, но значения могут отличаться.
  • В украинском языке есть фразеологизмы-антонимы, например, замести следы – вывести на чистую воду.
  • В некоторых случаях фразеологизм образован из-за ошибочного толкования другого языка: дать маху – по одной версии, от немецкого machen ("делать").

Фразеологизмы изучаются в детском саду и в школе, они являются частью заданий по украинскому языку на УМТ. Поэтому современной молодежи подавляющее большинство популярных выражений известно. Кстати, если говорим о фразеологизме, то языковеды утверждают, что можно говорить и выражение, и выражение.

Парень составляет НМТ
Знание фразеологизмов будет полезным при составлении НМТ / Фото pressfoto

Фразеологизмы – это речевые обороты с глубоким смыслом, культурной памятью и образной силой – живая память народа.

Через них передается опыт поколений, национальный юмор, боль, надежда, мудрость и ежедневные реалии жизни. Когда мы употребляем фразеологизм, мы будто открываем сундучок народной мудрости, которая давно стали частью нашей ментальности.

Эти обороты имеют уникальные признаки: постоянство, неделимость, образность и переносное значение. Их строение и эмоциональная насыщенность делают фразеологизмы особенно ценными для художественной речи, публицистики, педагогики, драматургии и рекламы.

Фразеологизмы – это культурный маркер народа. Использовать их в своей речи – означает продемонстрировать языковую интуицию, интеллект и уважение к языковому наследию.