Обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі

29 квітня 2010, 18:15

Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні українській мові.

Тепер Володимир Семеноженко пропонує делікатно виправити цю ситуацію. "Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мови", - сказав віце-прем'єр з гуманітарних питань під час "круглого столу" в Києві, присвяченого розвитку вітчизняного кінематографа.

За його словами, якісних фільмів в українському прокаті поменшало після введеня дубляжу, збільшилась кількість фільмів, які можна назвати "фаст-фудами". Також В. Семиноженко звернув увагу на те, що так звана українізація кінематографа призвела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва.

Віце-прем'єр відзначив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії. Відповідні рекомендації уряду, пропозиції щодо розробки законодавства з цього питання, мають стати підсумками цього "круглого столу". "Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.

У державному бюджеті України на 2010 рік на розвиток кінематографа передбачено 24 млн. грн., а в Росії - 250 млн. дол.