Тепер Володимир Семеноженко пропонує делікатно виправити цю ситуацію. "Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мови", - сказав віце-прем'єр з гуманітарних питань під час "круглого столу" в Києві, присвяченого розвитку вітчизняного кінематографа.
За його словами, якісних фільмів в українському прокаті поменшало після введеня дубляжу, збільшилась кількість фільмів, які можна назвати "фаст-фудами". Також В. Семиноженко звернув увагу на те, що так звана українізація кінематографа призвела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва.
Віце-прем'єр відзначив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії. Відповідні рекомендації уряду, пропозиції щодо розробки законодавства з цього питання, мають стати підсумками цього "круглого столу". "Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.
У державному бюджеті України на 2010 рік на розвиток кінематографа передбачено 24 млн. грн., а в Росії - 250 млн. дол.
1 хв
Обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс ніякої користі
Джерело:
Інтерфакс-УкраїнаВіце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні українській мові.