Укр Рус
3 грудня, 16:38
2

Мовний курйоз: чому краще не називати ім'я "Таня" у Польщі і як уникнути непорозумінь

Основні тези
  • Ім'я "Таня" у Польщі може викликати непорозуміння через схожість зі словом "tania", що означає "дешева".
  • Щоб уникнути двозначності, рекомендується використовувати повну форму імені Tetiana або польський варіант Tatiana, або пояснювати, що Tania – це ім'я.

У Польщі українці нерідко стикаються з мовними курйозами, які виникають через відмінності у звучанні та значенні слів. Одне з них – ім'я "Таня", що у польській мові несподівано набуває зовсім іншого змісту.

Чому звичне українське ім'я може спричинити непорозуміння – розкаже 24 Канал з посиланням на Journals.pan.pl.

Дивіться також У Польщі змінюється подача заяв на тимчасове проживання: що потрібно знати 

Чому у Польщі краще не говорити "Таня"?

Українки, на ім'я Таня, які перебувають у Польщі, можуть потрапити у незручну ситуацію. Все через фонетичну подібність українського скороченого імені "Таня" до польського слова tania, що перекладається як "дешева". 

Набридла бюрократична система закордонних банків? Болісний процес надсилання коштів з десятками папірців та довгий термін їх надходження. Скористайтеся додатком TransferGo, з яким грошові перекази прості, швидкі, а головне – безпечні!

Через це в побутових ситуаціях – у магазинах, кав'ярнях чи на роботі – інколи виникають курйозні непорозуміння. Деякі українки розповідають, що, представляючись як Tania, помічали здивовані або стримано усміхнені реакції співрозмовників, доки ті не усвідомлювали, що мовиться про ім'я, а не про характеристику товару чи послуги. 

Лінгвісти пояснюють: проблема виникає виключно через збіг звучання, адже слово tania в польській мові – поширений прикметник, який активно використовують у:

  • рекламі,
  • цінниках,
  • розмовній мові. 

Через це мозок автоматично сприймає його як "дешево", а не як ім'я людини. 


Чому у Польщі не можна говорити Таня / Фото Unsplash

Як уникнути двозначності?

Радіо ТРЕК пише, що існує кілька практичних рішень, щоб уникнути двозначності: 

  • використовувати повну форму імені – Tetiana або польський варіант Tatiana,
  • або одразу уточнювати, що Tania – це ім'я, а не прикметник. 

Попри мовний нюанс, експерти наголошують: жодних заборон чи негативного ставлення до цього імені в Польщі немає – ситуація радше стосується різниці між мовами та кумедних казусів, які виникають на перетині культур.

Як побудувати ввічливу розмову у Польщі?

Як відомо, кожна мова має свої особливості. І хоч польська значною мірою зрозуміла українцям, про деякі нюанси все ж слід памятати. До прикладу, щоб звернутися до людини, потрібно використати звернення pan або pani + сказати про людину у третій особі. Не можна говорити, наприклад, Pan, dajcie proszę bilet ("Пан, дайте, будь ласка, квиток").