"Хрен редьки не слаще" у этого выражения есть украинский аналог, и не один
- Выражение "хрен редьки не слаще" означает, что оба варианта одинаково неприятны или невыгодны.
- В украинском языке есть свои фразеологизмы, передающие эту же идею, например: "який дідько печений, такий і варений" или "один чорт – що собака, що хорт".
Народная мудрость всегда подберет меткий комментарий к любой ситуации. Но у каждого народа она своя.
Почему выражение "хрен редьки не слаще" не имеет дословного перевода в украинском языке, и как оно звучит на украинском рассказывает языковед Ольга Лещеменко, пишет 24 Канал.
Смотрите также "Взаимно" или "навзаєм": как правильно говорить на украинском
Как сказать "хрен редьки не слаще" на украинском?
Любая жизненная ситуация всегда разбавлялась народным юмором, точным комментарием или сравнением. Но заметим, что у каждого народа и страны свой юмор и свои жизненные реалии, поэтому устойчивые выражения в одном языке, часто не имеют дословного перевода в другом языке. Яркий пример – комментарий-высказывание Александра Усика "don't push the horses".
Поэтому, гастрономический фразеологизм с горьким привкусом "хрен редьки не слаще" – русский язык. А его суть – нет лучшего выбора, потому что оба варианта одинаково неприятны, неуместны или невыгодны.
То есть, это выражение, употребляют, когда:
- выбираешь между двумя одинаково плохими вариантами;
- ни один из предложенных вариантов не является лучшим;
- ситуация безвыходная, и выбор не имеет смысла.
Почему именно такая форма, потому что оба корнеплода – хрен и редька – имеют острый, горький вкус, поэтому сравнение подчеркивает: что одно, что второе – одинаково "невкусное".
Но в украинском языке есть фразеологизмы, которые передают ту же идею, но имеют совершенно другую форму. Вот несколько сочных украинских аналогов:
- Який дідько печений, такий і варений,
- Один чорт – що собака, що хорт,
- Вугілля від сажі не побілішає,
- Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку,
- Яка різниця – як не києм, то палицею,
- Не дубцем, так лозиною,
- Не вмер Данило, то болячкою задавило,
- Не вмер Гаврило, то галушкою вдавило,
- Хоч круть-верть, хоч верть-круть.
Эти выражения имеют ту же горькую иронию, что и оригинал, но звучат по-нашему – с украинским колоритом и юмором.
Как сказать на украинском: смотрите видео
Украинский колорит самобытный и особенный, поэтому рассуждайте и говорите на украинском!