Укр Рус
25 июля, 11:20
2

"Хрен редьки не слаще" у этого выражения есть украинский аналог, и не один

Основні тези
  • Выражение "хрен редьки не слаще" означает, что оба варианта одинаково неприятны или невыгодны.
  • В украинском языке есть свои фразеологизмы, передающие эту же идею, например: "який дідько печений, такий і варений" или "один чорт – що собака, що хорт".

Народная мудрость всегда подберет меткий комментарий к любой ситуации. Но у каждого народа она своя.

Почему выражение "хрен редьки не слаще" не имеет дословного перевода в украинском языке, и как оно звучит на украинском рассказывает языковед Ольга Лещеменко, пишет 24 Канал.

Смотрите также "Взаимно" или "навзаєм": как правильно говорить на украинском

Как сказать "хрен редьки не слаще" на украинском?

Любая жизненная ситуация всегда разбавлялась народным юмором, точным комментарием или сравнением. Но заметим, что у каждого народа и страны свой юмор и свои жизненные реалии, поэтому устойчивые выражения в одном языке, часто не имеют дословного перевода в другом языке. Яркий пример – комментарий-высказывание Александра Усика "don't push the horses".

Поэтому, гастрономический фразеологизм с горьким привкусом "хрен редьки не слаще" – русский язык. А его суть – нет лучшего выбора, потому что оба варианта одинаково неприятны, неуместны или невыгодны.

То есть, это выражение, употребляют, когда:

  • выбираешь между двумя одинаково плохими вариантами;
  • ни один из предложенных вариантов не является лучшим;
  • ситуация безвыходная, и выбор не имеет смысла.

Почему именно такая форма, потому что оба корнеплода – хрен и редька – имеют острый, горький вкус, поэтому сравнение подчеркивает: что одно, что второе – одинаково "невкусное".

Но в украинском языке есть фразеологизмы, которые передают ту же идею, но имеют совершенно другую форму. Вот несколько сочных украинских аналогов:

  • Який дідько печений, такий і варений,
  • Один чорт – що собака, що хорт,
  • Вугілля від сажі не побілішає,
  • Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку,
  • Яка різниця – як не києм, то палицею,
  • Не дубцем, так лозиною,
  • Не вмер Данило, то болячкою задавило,
  • Не вмер Гаврило, то галушкою вдавило,
  • Хоч круть-верть, хоч верть-круть.

Эти выражения имеют ту же горькую иронию, что и оригинал, но звучат по-нашему – с украинским колоритом и юмором.

Как сказать на украинском: смотрите видео

Украинский колорит самобытный и особенный, поэтому рассуждайте и говорите на украинском!