Не говорите "не комильфо": как на украинском заменить это французское выражение
- Фраза "не комильфо" происходит от французского "comme il faut", что означает "как положено" или "как надо".
- В украинском языке фраза "не комильфо" используется иронично для обозначения чего-то неуместного или непристойного.
Современная молодежь употребляет немало англицизмов. Но рядом с ними есть интересные выражения, которые мы позаимствовали из французского более века назад.
Что означает французское слово "комильфо", рассказываем со ссылкой на объяснение учительницы украинского языка Светланы Чернышевой.
Смотрите также Не говорите "каприз": это слово имеет немало интереснейших украинских синонимов
Что такое – "не комильфо"?
В нашей ежедневной речи часто появляются иноязычные выражения, которые мы употребляем почти автоматически. Одним из таких является "не комильфо" – "Ой, это как-то не комильфо...". Оно звучит будто шутливо, будто "свое", но если присмотреться – это заимствование из французского, которое скрывает интересную историю.
Фраза пришла к нам из французского "comme il faut" – буквально "как положено", "как надо", "соответственно". Слово пришло в русский язык вместе с педагогами-французами. Тогда, наравне с русским, среди дворянства и прочей образованной общественности, в обиходе был французский язык – на нем говорили, спорили, писали письма, признавались в любви.
Что такое "комильфо": смотрите видео
Естественным путем некоторые фразы из французского языка трансформировались и перешли в русский язык. И через определенные исторические события стали известны и нам.
Но со временем в нашем языке закрепилось ироническое использование фразы. Когда мы говорим "не комильфо", мы имеем в виду:
- неудобно, неприлично;
- некрасиво выглядит;
- не соответствует ожидаемым нормам, неуместно, "не в тему".
Это выражение стало крылатым и достаточно популярным в свое время и присущим определенному поколению. Впрочем, и его можно заменить на точные украинские соответствия, которых немало в словарях:
- не ґречно,
- не гоже,
- не ліпно,
- не як годиться,
- не доладно,
- не як слід,
- не до лиця,
- не пасує,
- не личить,
- не годиться,
- якось негарно,
- не по-людськи.
Такие варианты годятся, когда захотите заменить одним своим словом. Но еще есть интересные фразеологизмы, которые соответствуют слову – "не уместно", "не так".
- ні пришити, ні прилатати;
- ні в тин, ні в ворота;
- ні в сих, ні в тих;
- ні грач; ні помагач;
- ні до печі, ні до речі;
- ні до чобота закаблук, ні до черевика рант;
- не до шмиги;
- вискочити (вистрибнути) як Пилип з конопель,
- вискочити (висунутися) як козак (як голий) з маку.
Поэтому французское comme il faut, которое когда-то было знаком "высшего света", теперь стало обыденной шуткой. Но украинский язык имеет свои яркие и образные выражения, которые звучат естественнее и аутентичнее.
Как сказать на украинском – "халатное отношение"?
Среди распространенных ошибок, которую можно услышать и в публичном пространстве, есть выражение – "халатное отношение".
Языковеды отмечают, что в украинском языке такой фразы нет, а "халатное отношение" является калькой с русского.
Правильный украинский аналог – "недбале ставлення"..