"Попробуйте произнести": британскую журналистку поразила украинская "ї"
На своей странице в Instagram британская журналистка и автор книги "Как убить язык" София Смит Галер опубликовала видео, где обратила внимание на украинскую букву "ї". Дело в том, что по словам Софии, произнести этот звук для носителей английского языка является вызовом, но она призывает попробовать сделать это.
В чем особенность буквы "ї" и почему название столицы часто произносили в переводе на английский неправильно, рассказывает София Смит Галер в видео.
Читайте также Еще недавно над ними смеялись: как "самая уродливая" обувь в мире стала символом моды
Британская журналистка объясняет, почему правильно произносить Kyiv, а не Kiev
София Смит Галер вспомнила, что раньше название столицы Украины писали и произносили не правильно, а "Kiev". И изменение этого на "Kyiv" было значительно важнее, чем кажется на первый взгляд.
По словам журналистки, украинский язык веками подвергался притеснению со стороны Российской империи и СССР. А в нынешней войне Россия пытается снова вытеснить украинский язык из тех мест, которые она оккупировала. И делается это для того, чтобы снова навязать русский язык на Западе.
Политика и указы часто приводили к тому, что украинский язык часто обесценивался в общественной жизни, в политике, в университетах. Иногда его даже ошибочно называли диалектом русского. Украина обрела независимость в 1991 году, поэтому только чуть более 30 лет назад страна смогла значительно оправиться от этого лингвоцида,
– отмечает София.
В то же время современная кампания "Kyiv Not Kiev" фактически стала частью борьбы за украинский язык и культурную идентичность. Инициатива была настолько успешной, что даже популярное блюдо "Chicken Kiev" во многих странах переименовали в "Chicken Kyiv".
Гаджети хапайте – подарунки вигравайте! У матеріалах рубрики Техно 24 знаходьте клікабельні гаджети і беріть участь у щотижневому розіграші навушників OPPO. А наприкінці акції 16 червня розіграємо головний приз – смартфон OPPO Reno15 F. Успіхів у пошуку!
Отдельно писательница сосредоточила внимание на букве "ї", которую она назвала "очень крутым звуком", которого нет в английском языке.
Я призываю всех, кто готов к вызову, попробовать его произнести,
– отметила София Галер в конце сообщения и поставила сердечко рядом с "ї".
Почему не все украинские слова переводятся на другие языки
Как рассказывает эксперт по ораторскому искусству Павел Мацьопа, некоторые украинские слова трудно перевести на на другие языки. Из-за того, что они передают не только значение, но и культурные связи, для иностранцев они могут казаться непонятными.
В список таких слов входят "кум" и "кума", которые в украинском языке означают не только людей, участвующих в обряде крещения, но и духовных родителей. Поэтому точных аналогов этих слов в других языках нет, хотя есть понятия такие, как крестный отец и крестная мать, но они не передают той глубины отношений.
Кроме того, в таких регионах, как Буковина, Закарпатье и в части Галичине, крестных родителей называют также нанашками.