Укр Рус
7 січня, 22:27
3

Не кажіть "Настя" англійцям: українські імена, які шокують у світі

Основні тези
  • Українські імена можуть викликати комічні чи образливі асоціації за кордоном через їхні побутові форми, наприклад, "Настя" англійською звучить схоже на "nasty".
  • У різних країнах такі скорочення можуть означати різні речі, наприклад, "Валя" в Іспанії сприймається як "гаразд", а "Люда" в Сербії як "дурепа".

Більшість імен, поширених в Україні, мають іноземне коріння. У повній формі такі імена зазвичай добре знайомі європейцям і не викликають подиву. Проте справжні мовні курйози починаються тоді, коли в хід ідуть скорочення та зменшувально-пестливі варіанти.

Як звичні імена перетворюються на курйози в інших країнах – розкаже 24 Канал з посиланням на Reddit.

Дивіться також "Щось з області фантастики": українка розповіла, що чого не може звикнути у Португалії 

Які імена звучать інакше в інших країнах?

Лінгвісти зазначають: саме побутові форми імен у різних мовах можуть набувати зовсім несподіваних, а іноді й комічних або образливих значень. Ось кілька прикладів, які здатні здивувати навіть досвідчених мандрівників.

  • Валентина 

Звичне для українців скорочення "Валя" може стати справжнім випробуванням в Іспанії. Там схоже за звучанням слово постійно використовується в розмовній мові й означає "гаразд", "добре" – аналог англійського "Oк". Як наслідок – ім'я сприймається не як звертання, а як побутовий вигук. 

  • Людмила 

Ім'я з красивим значенням "мила людям" у Сербії чи Хорватії краще не скорочувати до "Люда". У місцевих мовах це слово означає "дурепа" або "божевільна", тож замість компліменту можна отримати неоднозначну реакцію. 

  • Ілля 

У Франції ім'я Ілля може спричинити плутанину навіть без скорочень. Французькою "Ілля" звучить майже так само і означає "є" або "існує". Тож під час знайомства доведеться пояснювати, що це ім'я, а не граматична конструкція.

  • Поліна 

В Італії ім'я Поліна здатне викликати здивування. Залежно від вимови, воно може асоціюватися зі словами, що означають "кулька" або навіть "курячий послід". У будь-якому разі реакція буде щонайменше несподіваною. 

  • Галина 

Для іспанців та італійців ім'я Галина звучить кумедно, адже в їхніх мовах воно буквально перекладається як "курка". Саме тому бренд Gallina Blanca ("біла курка") давно викликає усмішку в тих, хто знає це українське ім'я. 

  • Анастасія

Повна форма Анастасія в англомовному середовищі часто асоціюється зі словом anesthesia – "анестезія". А от скорочення "Настя" ще небезпечніше: воно надто близьке до слова nasty, що означає "огидний" або "неприємний".

  • Катерина

Скорочене "Катя" може здивувати жителів Кореї – там подібне за звучанням слово означає "підробка". Водночас повна форма імені сприймається як мелодійна й приваблива. 


Які українські імена краще не скорочувати за кордоном / Фото Unsplash

Чому краще не називати ім'я "Таня" у Польщі?

Як пише Journals.pan.pl, ім'я "Таня" у Польщі може викликати непорозуміння через схожість зі словом "tania", що означає "дешева". Щоб уникнути двозначності, рекомендується використовувати повну форму імені Tetiana або польський варіант Tatiana, або пояснювати, що Tania – це ім'я.

Де в Європі живе найбільше українців?

Раніше ми писали, що саме Німеччина прийняла найбільше українських біженців, надаючи державну допомогу, роботу та освіту. Однак це не єдина країна, яка прихистила українців, які тікали від війни.