"До свадьби заживєт": перевірте, чи правильний український відповідник ви використовуєте
- Вислів "до свадьби заживєт" в українській мові має відповідник "загоїться, поки весілля скоїться".
- Слова "свадьба" і "заживєт" не мають дослівного перекладу в українській, оскільки в українській це "весілля" і "гоїться/загоюються".
Вислови, які ми знаємо російською, не завжди мають дослівний український переклад. Але в українській мові завжди є відповідники.
Як українською звучатиме відомий вислів "до свадьби заживєт", розповідає 24 Канал, посилаючись на блог мовознавиці Марії Словолюб.
Дивіться також Не флористка і не журналіст: мовознавиця назвала красиві відповідники цих слів
Як українською звучить вислів
Фразеологізми роблять нашу мову цікавішою та влучнішою при висловлюванні певної думки. Ті, хто їх використовує, уже цього не помічають і вони лаконічно вплетені у мовлення. Але під впливом російської мови, деякі вислови ми знаємо лише російською, хоча в українській є свої відповідники, які часто звучать цікавіше та влучніше.
Російськомовні варіанти не завжди мають дослівний переклад, хоча часто, саме так їх використовують калькуючи мову, як-от, "на вкус и цвет товарища нет".
Відомий вираз "до свадьби заживєт" чули усі! Його кажуть і дітям, і дорослим, які травмувалися чи поранилися, але коли вони ще неодружені.
Однак, українською вислів звучатиме по-іншому. Розглянемо його дослівно, оскільки в українській мові немає слів "свадьба" і "заживєт".
Урочистість не "свадьба" – а весілля,
А рана не "заживає" – а гоїться / загоюються.
Тому варіант, який деколи можна почути "до весілля заживе" – калькований. А український варіант звучить – "загоїться, поки весілля скоїться".
Як перекладається вислів: дивіться відео
Але слово "зажити" в українській мові має інше значення – це про життя, а не про рани – "зажити у достатку", "зажили по-новому", "зажили спокійно у іншому місті".
Дбайте про мову, говоріть українською! І використовуйте фразеологізми!