Как на украинском будет звучать известное выражение "до свадьбы заживет", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на блог языковеда Марии Словолюб.
Смотрите также Не флористка и не журналист: языковед назвала красивые соответствия этих слов
Как на украинском звучит выражение
Фразеологизмы делают нашу речь интереснее и точнее при выражении определенной мысли. Те, кто их использует, уже этого не замечают и они лаконично вплетены в речь. Но под влиянием русского языка, некоторые выражения мы знаем только на русском, хотя в украинском есть свои аналоги, которые часто звучат интереснее и точнее.
Русскоязычные варианты не всегда имеют дословный перевод, хотя часто, именно так их используют калькулируя язык, например, "на вкус и цвет товарища нет".
Известное выражение "до свадьбы заживет" его говорят и детям, и взрослым, которые травмировались или поранились, но когда они еще не женаты.
Однако, на украинском языке выражение будет звучать по-другому. Рассмотрим его дословно, поскольку в украинском языке нет слов "свадьба" и "заживєт".
Торжество не свадьба – а "весілля",
А рана не заживает – а "гоїться / загоїться".
Поэтому вариант, который порой можно услышать "до свадьбы заживет" – калькированный. А украинский вариант звучит – "загоїться, поки весілля скоїться".
Как переводится выражение: смотрите видео
Но слово "зажити" в украинском языке имеет другое значение – это о жизни, а не о ранах – "зажити в достатку", "зажили по-новому", "зажили спокійно іншому місті".
Заботьтесь о языке, говорите на украинском! И используйте фразеологизмы!