Укр Рус
31 січня, 19:56
2

Як правильно українською сказати "козел отпущения"

Основні тези
  • Український мовознавець Олександр Авраменко зауважив, що фраза "козел отпущения" має 2 українські відповідники.
  • Також пояснив походження цього вислову. 

Українці часто можуть вживати російські фрази. Або ж уникати певних, адже вважають, що таких в нашій мові немає.

Відомий український мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1" назвав одну таку цікаву фразу, щодо якої у вас можуть виникнути сумніви: вживати її чи ні. Це фраза "козел отпущения", зазначає 24 Канал

Дивіться також Не кажіть "з легкою парою": як перекласти вислів "с легким паром"

Як українською буде "козел отпущения" 

Авраменко запропонував: сьогодні збагачуватимемо свій словник фразеологізмами. 

І запитав: "Як називають людину, на яку постійно "звалюють" чужу провину, того, хто відповідає за інших?". 

Козел відпущення або ж цап-відбувайло,
– відповів він.


Як українською буде "козел отпущения" / скриншот відео 

І додав, що цап-відбувайло все ж звучить колоритніше. 

При цьому вчитель розтлумачив, чому, так характеризуючи людину, згадують цапа та ще й відбувайла. 

Це біблійний вислів. Він походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів усього народу на живого козла,
– уточнив Авраменко.

І додав, що у день відпущення гріхів священник клав руки на голову козла і так покладав на нього гріхи всього народу.

  • Раніше ми інформували про те, як українською красиво назвати горизонт. Про це читайте за посиланням.