Известный украинский языковед Александр Авраменко в эфире "Сніданку з 1+1" назвал одну такую интересную фразу, относительно которой у вас могут возникнуть сомнения: употреблять ее или нет. Это фраза "козел отпущения", отмечает 24 Канал.
Смотрите также Не говорите "с легким паром": как перевести выражение "с легким паром"
Как на украинском будет "козел отпущения"
Авраменко предложил: сегодня будем обогащать свой словарь фразеологизмами.
И спросил: "Как называют человека, на которого постоянно "сваливают" чужую вину, того, кто отвечает за других?".
"Козел відпущення" или "цап-відбувайло",
– ответил он.
Как по-украински будет "козел отпущения" / скриншот видео
И добавил, что "цап-відбувайло" все же звучит колоритнее.
При этом учитель растолковал, почему, так характеризуя человека, вспоминают козла отпущения да еще и отбувайла.
Это библейское выражение. Оно происходит из описания особого древнееврейского обряда возложения грехов всего народа на живого козла,
– уточнил Авраменко.
И добавил, что в день отпущения грехов священник клал руки на голову козла и так возлагал на него грехи всего народа.
- Ранее мы информировали о том, как на украинском красиво назвать горизонт. Об этом читайте по ссылке.