Не говорите "достопримечательность": как правильно и без ошибок перевести это слово
- Слово "достопримечательность" переводится на русский как "визначне місце", "визначна пам'ятка", "культурна/історична/архітектурна пам'ятка", "показне місце" или "дивогляд".
- Эти варианты закреплены в словарях и рекомендуются языковедами как правильные соответствия.
При переводе некоторых слов с одного языка на другой бывают случаи, когда их невозможно сделать только одним словом. Но это не означает, что отсутствуют аутентичные обозначения.
Как переводится россиянизм "достопримечательность", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на объяснения тренера по речи и языковеда Вики Хмельницкой.
Смотрите также "Грач" в украинском языке – совсем не птица: как правильно его называть
Как перевести слово "достопримечательность"?
Для заядлых путешественников, которые едут за новыми впечатлениями и осмотром "достопримечательностей". Это слово одно из самых сложных не только для произношения, но и для перевода на украинский язык – почему-то часто люди теряются.
Это русское слово часто встречается в речи украинцев и его калькуют. При переводе, словари дают ему такое определение – место или объект, имеющий культурную, историческую или природную ценность и привлекающий внимание туристов.
Однако, в украинском языке существуют удельные и нормативные соответствия, которые звучат естественно и благозвучно, хотя и не всегда это одно слово:
- визначне місце,
- визначна пам'ятка,
- культурна/історична/архітектурна пам'ятка,
- показне місце,
- дивогляд (это и событие, и место).
Именно эти формы закреплены как правильные.
Как переводится слово: смотрите видео
Именно эти формы закреплены в словарях и рекомендованы языковедами. Примеры употребления:
- "Львів багатий на визначні пам’ятки архітектури."
- "Карпати – одне з найкрасивіших визначних місць України."
- "Серед туристів популярні нові цікаві локації Києва."
Ранее 24 Канал, писал о значении слова "вид" и в каких вариантах его использовать.
Избегайте калек и русинизмов, говорите на украинском!