Как переводится россиянизм "достопримечательность", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на объяснения тренера по речи и языковеда Вики Хмельницкой.

Смотрите также "Грач" в украинском языке – совсем не птица: как правильно его называть

Как перевести слово "достопримечательность"?

Для заядлых путешественников, которые едут за новыми впечатлениями и осмотром "достопримечательностей". Это слово одно из самых сложных не только для произношения, но и для перевода на украинский язык – почему-то часто люди теряются.

Это русское слово часто встречается в речи украинцев и его калькуют. При переводе, словари дают ему такое определение – место или объект, имеющий культурную, историческую или природную ценность и привлекающий внимание туристов.

Однако, в украинском языке существуют удельные и нормативные соответствия, которые звучат естественно и благозвучно, хотя и не всегда это одно слово:

  • визначне місце,
  • визначна пам'ятка,
  • культурна/історична/архітектурна пам'ятка,
  • показне місце,
  • дивогляд (это и событие, и место).

Именно эти формы закреплены как правильные.

Как переводится слово: смотрите видео

Именно эти формы закреплены в словарях и рекомендованы языковедами. Примеры употребления:

  • "Львів багатий на визначні пам’ятки архітектури."
  • "Карпати – одне з найкрасивіших визначних місць України."
  • "Серед туристів популярні нові цікаві локації Києва."

Ранее 24 Канал, писал о значении слова "вид" и в каких вариантах его использовать.

Избегайте калек и русинизмов, говорите на украинском!