Укр Рус
17 квітня, 17:12
2

Геть "лапшу на вухах": як правильно сказати цей вислів українською

Основні тези
  • Мовознавці радять уникати прямого перекладу російського вислову "вешать лапшу на уши" українською, оскільки він звучить неприродно.
  • Рекомендується використовувати українські відповідники, такі як "замилювати очі", "водити за ніс" або "туманити голову".

Чимало українців досі вживають фразу "вешать лапшу на уши", навіть не замислюючись про її походження. Водночас українська мова має низку яскравих відповідників для цього вислову.

Російський фразеологізм "вешать лапшу на уши" часто трапляється у повсякденному мовленні, однак мовознавці радять уникати його прямого перекладу. Про це розповіла репетиторка з української мови Оксана Миколаївна у TikTok.

Дивіться також Сиворотка чи сироватка: як правильно називати цей продукт українською 

Що означає цей вислів і чому його не варто калькувати?

Фраза "вешать лапшу на уши" означає говорити неправду, вводити в оману або вигадувати нісенітниці. Вона має розмовне забарвлення і широко використовується у неформальному спілкуванні.

Підтягнути українську чи опанувати іноземну? "Оптіма" відгукнеться на будь-який запит! Провідні вчителі країни, авторський підхід та використання інтерактивних платформ допоможуть прокачати обрану мову в найкоротші терміни.

Втім, дослівний переклад українською звучить неприродно і не відповідає мовним нормам. Саме тому мовознавці рекомендують користуватися питомими українськими фразеологізмами.

Що радить репетиторка: дивіться відео

Такі вислови не лише точніше передають зміст, а й збагачують мовлення, роблячи його більш образним і природним.

Які українські відповідники варто використовувати?

Замість калькованої фрази можна вживати низку українських відповідників. Серед них – "замилювати очі", "забивати баки", "пускати туману в очі", "водити за ніс", "туманити голову" або "наводити полуду на очі".

Усі ці вислови передають ідею обману або введення в оману, але звучать природно для української мови. Вони активно використовуються як у розмовному мовленні, так і в художніх текстах.

Зверніть увагу! Отже, відмова від кальок і використання власних фразеологізмів допомагає не лише дотримуватися мовних норм, а й краще відчути багатство української мови.

Не кажіть "дверной косяк": ми маємо свій цікавіший відповідник

  • Російське словосполучення "дверной косяк" українською мовою перекладається як "одвірок".

  • Слово "одвірок" має праслов'янське коріння і означає дерев'яні бруси, що обрамовують дверний проріз.