Укр Рус
28 листопада, 11:02
4

"Дубльонку" нам нав’язали: як же правильно називати верхній одяг з овчини

Основні тези
  • Слово "дубльонка" походить з російської мови і утворене від дієслова "дубить", але в українській мові його не існує в словниках.
  • В українській мові замість "дубльонка" можна використовувати "кожушок", "кожушина" або "овчинна шуба" для позначення аналогічного верхнього одягу.

Назви одягу ми отримали від форми, призначення чи матеріалів виготовлення. І хоч чимало з них іншомовного походження, але є і свої питомі назви, які не варто калькувати.

Як українською назвати верхній одяг – "дубльонку", розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення "Гороху".

Дивіться також Квитки на поїзд чи потяг: як сказати, щоб не помилися у назві транспорту 

Чи є в українській мові слово "дубльонка"? 

Цей теплий верхній зимовий одяг є улюбленим в гардеробі багатьох модників. Є безліч порад як його обрати, доглядати та стильно носити. Але попри модні поради, цю одежину помилково називають – "дубльонкою", на російський штиб. 

"Дубльонка" прийшло з російської мови – дублёнка, утворене від дієслова "дубить" – тобто вичиняти шкіру. В українській мові дієслово "дубити" теж існує, але похідного слова "дубльонка" словники не фіксують.

У словниках можна знайти схоже слово – дублянка, але з приписом – розмовне. Цікаво, що усі приклади з літератури, з цим словом датовані серединою ХХ століття.

Що таке "дублянка"?


Це верхній одяг із дубленої овчини хутром досередини, шкірою зовні. Теплий зимовий одяг, який носять і чоловіки, і жінки.

А от раніше українці називали цей одяг по-іншому:

  • кожУх / кожушок / кожушИна – коротка одежина (по типу сучасної куртки авіатора).
  • кожушАнка,
  • линтвАр;
  • байбарАк – коли шкіра ззовні покрита сукном (шерстяною тканиною)

Кожух – традиційний плечовий одяг українців, зшитий з овечих шкір. Він нам відомий з опису в літературі, як художній, так і науковій. Його форму, крій, довжину, декор ми можемо побачити на багатьох картинах, листівках та фото кінця ХІХ – початку ХХ століття. Та навіть на живо у деяких музеях країни чи на виставках приватних колекціонерів-етнографів. Усім відоме зображення Кобзаря у кожусі, яке раніше було на 100 гривнях.

Цікаво! При перекладі слова "кожух" на російську мову вам видасть – дублёнка чи тулуп, останнє слово тюркського походження. Це ще один доказ, що це слово нам нав'язали.

А назви кожухів різнилися уже за фасоном – як-от жіночі бекеші – святковий одяг з Поділля, короткий, до колін кожух покритий гранатовою або синьою тканиною. 

Розкішшю вважався білий приталений кожух, рясно оздоблений вишивкою, часто шовковими нитками чи золотими. І звісно з коміром з хутрового звіра чи вилогою з м'якої овечої шерсті.

Кожух з Горошової (Тернопільська область) / Вікіпедія

А тулупом називали кожух з кримської вівці, обтягнутий сукном і трішки іншого кольору, його полюбляли містянки.

Українська мова має власні слова для позначення цього виду одягу і чому замість "дубльонки" не казати – кожушок чи кожушинка, цілком автентично і милозвучно. Повертайте своє і говоріть українською!