"Яблоку негде упасть" – русизм или нет: как еще можно метко сказать о толпе на украинском
- Выражение "яблоку негде упасть" означает большую скученность людей или вещей, где нет пространства.
- Украинские соответствия включают "ніде голці впасти", "тісно, як у вулику" и другие, которые часто отражают культурные образы.
Значение известных фразеологизмов в некоторых случаях можно понять сразу, а некоторые требуют дополнительного объяснения. А еще – на каждую ситуацию, можем иметь несколько выражений.
О значении известного выражения "яблоку негде упасть", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на объяснение проекта "СловОпис" университета Гринченко.
Смотрите также "Сапожник без сапог": имеет ли это выражение дословный перевод и какие соответствия существуют
"Яблоку негде упасть" – что означает выражение?
Всем знакома утренняя давка в общественном транспорте или очередь перед праздниками в магазине ну и конечно – толпа на концертах, фестивалях или ярмарках.
Для такой ситуации во многих языках есть меткое выражение. Украинцы знают вариант "яблоку негде упасть". То есть выражение буквально означает – чрезвычайную тесноту, скопление людей или вещей в пространстве, недостаток пространства.
Представьте себе комнату, где так много людей, что даже яблоко, брошенное с руки, не найдет места, чтобы упасть на землю – оно непременно заденет кого-то.
Интересно, что фразеологизм кто-то считает русским, а кто-то нет. Потому что для него допустим украинский дословный перевод – "яблуку ніде впасти" или "не було де і яблукові впасти" и его можно встретить в словарях и в украинской литературе.
- А там [на базарі] люду – яблукові ніде упасти! (Анатолий Димаров).
- Виходив на сцену, дивився в залу, а в ній не було де і яблуку впасти (Анатолий Хорунжий).
Что означает выражение: смотрите видео
Впрочем, в украинском языке существует несколько образных выражений, которые передают ту же мысль и некоторые из них даже более известны и точны:
- Ніде голці впасти чи голки нема де кинути;
- Маковому зерну ніде впасти;
- Тісно, як у вулику;
- Тісно, як оселедців у бочці;
- Тісно, як шпроти в банці;
- Ніде ступити чи ніде ногою стати;
- Натовп, як на ярмарку;
- Не проштовхнутися.
В случае с иглой или маковым зерном, выражение точнее передает идею большой скученности людей или предметов.
Украинские соответствия часто апеллируют к народным образам – игла, улей, оселедці – вещей, близких к быту и традициям. Это делает выражение не просто описанием тесноты, но и частью культурной картины мира.
- На ярмарку було стільки люду, що ніде голці впасти.
- У вагоні люду – як оселедців у бочці.
Таким образом, выражение "яблоку негде упасть" имеет естественные и колоритные украинские соответствия, которые не только передают значение, но и сохраняют нашу языковую аутентичность.
Какой фразеологизм вам больше нравится? И каким чаще всего пользуетесь?