О значении известного выражения "яблоку негде упасть", рассказывает 24 Канал, ссылаясь на объяснение проекта "СловОпис" университета Гринченко.

Смотрите также "Сапожник без сапог": имеет ли это выражение дословный перевод и какие соответствия существуют

"Яблоку негде упасть" – что означает выражение?

Всем знакома утренняя давка в общественном транспорте или очередь перед праздниками в магазине ну и конечно – толпа на концертах, фестивалях или ярмарках.

Для такой ситуации во многих языках есть меткое выражение. Украинцы знают вариант "яблоку негде упасть". То есть выражение буквально означает – чрезвычайную тесноту, скопление людей или вещей в пространстве, недостаток пространства.

Представьте себе комнату, где так много людей, что даже яблоко, брошенное с руки, не найдет места, чтобы упасть на землю – оно непременно заденет кого-то.

Интересно, что фразеологизм кто-то считает русским, а кто-то нет. Потому что для него допустим украинский дословный перевод – "яблуку ніде впасти" или "не було де і яблукові впасти" и его можно встретить в словарях и в украинской литературе.

  • А там [на базарі] люду – яблукові ніде упасти! (Анатолий Димаров).
  • Виходив на сцену, дивився в залу, а в ній не було де і яблуку впасти (Анатолий Хорунжий).

Что означает выражение: смотрите видео

Впрочем, в украинском языке существует несколько образных выражений, которые передают ту же мысль и некоторые из них даже более известны и точны:

  • Ніде голці впасти чи голки нема де кинути;
  • Маковому зерну ніде впасти;
  • Тісно, як у вулику;
  • Тісно, як оселедців у бочці;
  • Тісно, як шпроти в банці;
  • Ніде ступити чи ніде ногою стати;
  • Натовп, як на ярмарку;
  • Не проштовхнутися.

В случае с иглой или маковым зерном, выражение точнее передает идею большой скученности людей или предметов.

Украинские соответствия часто апеллируют к народным образам – игла, улей, оселедці – вещей, близких к быту и традициям. Это делает выражение не просто описанием тесноты, но и частью культурной картины мира.

  • На ярмарку було стільки люду, що ніде голці впасти.
  • У вагоні люду – як оселедців у бочці.

Таким образом, выражение "яблоку негде упасть" имеет естественные и колоритные украинские соответствия, которые не только передают значение, но и сохраняют нашу языковую аутентичность.

Какой фразеологизм вам больше нравится? И каким чаще всего пользуетесь?