Укр Рус
20 листопада, 13:06
3

"Яблоку негде упасть" – росіянізм чи ні: як ще можна влучно сказати про натовп українською

Основні тези
  • Вислів "яблоку негде упасть" означає велику скупченість людей чи речей, де немає простору.
  • Українські відповідники включають "ніде голці впасти", "тісно, як у вулику" та інші, які часто відображають культурні образи.

Значення відомих фразеологізмів у деяких випадках можна зрозуміти одразу, а деякі потребують додатково пояснення. А ще – на кожну ситуацію, можемо мати кілька висловів.

Про значення відомого вислову "яблоку негде упасть", розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення проєкту "СловОпис" університету Грінченка.

Дивіться також "Сапожнік без сапог": чи має цей вислів дослівний переклад та які відповідники існують 

"Яблоку негде упасть" – що означає вислів?

Всім знайома ранкова тиснява у громадському транспорті чи черга перед святами у крамниці ну і звісно – натовп на концертах, фестивалях чи ярмарках.

Для такої ситуації у багатьох мовах є влучний вислів. Українці знають варіант "яблоку негде упасть". Тобто вислів буквально означає – надзвичайну тісноту, скупчення людей чи речей у просторі, брак простору.

Уявіть собі кімнату, де так багато людей, що навіть яблуко, кинуте з руки, не знайде місця, щоб упасти на землю – воно неодмінно зачепить когось.

Цікаво, що фразеологізм хтось вважає російським, а хтось ні. Тому що для нього допустимий український дослівний переклад – "яблуку ніде впасти" чи "не було де і яблукові впасти" і його можна зустріти у словниках та українській літературі.

  • А там [на базарі] люду – яблукові ніде упасти! (Анатолій Дімаров).
  • Виходив на сцену, дивився в залу, а в ній не було де і яблуку впасти (Анатолій Хорунжий).

Що означає вислів: дивіться відео

Втім, в українській мові існує кілька образних висловів, які передають ту саму думку і деякі з них навіть відоміші і точніші: 

  • Ніде голці впасти чи голки нема де кинути;
  • Маковому зерну ніде впасти;
  • Тісно, як у вулику;
  • Тісно, як оселедців у бочці;
  • Тісно, як шпроти в банці;
  • Ніде ступити  чи ніде ногою стати;
  • Натовп, як на ярмарку;
  • Не проштовхнутися.

У випадку з голкою чи маковим зерням, вираз точніше передає ідею великої скупченості людей або предметів.

Українські відповідники часто апелюють до народних образів – голка, вулик, оселедці – речей, близьких до побуту та традицій. Це робить вислів не просто описом тісноти, а й частиною культурної картини світу.

  • На ярмарку було стільки люду, що ніде голці впасти.
  • У вагоні люду – як оселедців у бочці.

Таким чином, вислів "яблоку негде упасть" має природні й колоритні українські відповідники, які не лише передають значення, а й зберігають нашу мовну автентичність.

Який фразеологізм вам більше до вподоби? І яким найчастіше користуєтеся?