Ранее Министерство юстиции страны решило, что с целью сокращения затрат все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков одного и того же агентства.

Как уточняется в сообщении, эта компания не смогла вовремя найти для магистратского суда города Ипсвич переводчика с литовского языка. Так как заказывать переводчиков в других фирмах запрещено, и никто из сотрудников суда по-литовски не говорит, секретарю пришлось пользоваться системой автоматического перевода Google Translate.

Издание отмечает, что для того, чтобы сообщить обвиняемому информацию о дате и предмете следующего заседания, секретарь вбивал в систему английский текст, а потом от руки переписывал с экрана его дословный перевод на литовский.

"Надеемся, он все понял", - сказал адвокат обвиняемого, уточнив, что не уверен в этом, потому что тоже не знает литовского языка.

В сообщении отмечается, что это уже не первый случай, когда суду не удается вовремя получить от агентства переводчика. Так, одному подозреваемому румынского происхождения пришлось переночевать в тюрьме из-за отсутствия переводчика, без которого суд не смог рассмотреть дело и отпустить мужчину. Кроме того, суды часто остаются недовольны уровнем профессиональной подготовки специалистов, которых предлагает агентство.

В свою очередь министерство юстиции отмечает, что знает о претензиях к агентству Language Solutions и уже сообщило о них компании. При этом сама фирма заявила, что принимает все необходимые меры для исправления ситуации.