Украинский перевод книги выйдет в Украине в начале марта.
Известно, что первые попытки перевести Коран на староукраинский язык были сделаны еще в ХVII веке. На современный украинский язык Коран пробовал перевести львовский полиглот Александр Абранчак-Лисенецкий, но эти тексты так и не были опубликованы.
Читайте также: Турция проверяет Европу на исламофобию, — Эрдоган
Михаил Якубович также столкнулся со многими трудностями при работе над священным писанием мусульман, прежде чем перевод официально утвердила комиссия в центре Короля Фагда в Медине.
В Украине не было прямых переводов с арабского языка, только какие-то фрагменты, и то малоудачные. Я очень долго работал над исламской религиозной лексикой, подбирал такие понятия, которые с одной стороны были бы привычными для украинского читателя, с другой — отражали сущность оригинала,
— сказал Якубович.
"По традиции в Саудовской Аравии паломникам, которые оставляют Священную Мекку, от имени короля дарят Коран на их родном языке. Ранее мусульманам из Украины вручали русский перевод. Теперь украинцы могут получать этот дар на своей родном языке", — рассказал муфтий Духовного управления мусульман Украины "УММА" Саид Исмагилов.
Справка: Коран — священная книга мусульман, была написана более четырнадцати веков назад. В ней насчитывается 114 сур (глав) разной длины, а все суры в свою очередь разделены на аяты (стихи). По разным подсчетам в Коране от 6204 до 6236 аятов и более 320 тысяч букв.