Український переклад книги вийде в Україні на початку березня.
Відомо, що перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще в ХVII столітті. Сучасною українською мовою Коран пробував перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецкий, але ці тексти так і не були опубліковані.
Читайте також: Туреччина перевіряє Європу на ісламофобію, — Ердоган
Михайло Якубович також зіткнувся з багатьма труднощами під час роботи над священним писанням мусульман, перш ніж переклад офіційно затвердила комісія в центрі Короля Фагда в Медині.
В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та й то не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, з іншого — відображали сутність оригіналу,
— сказав Якубович.
"За традицією в Саудівській Аравії паломникам, які залишають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою. Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Тепер українці можуть отримувати цей дар на своїй рідній мові", — розповів муфтій Духовного управління мусульман України "УММА" Саїд Ісмагілов.
Довідка: Коран — священна книга мусульман, була записана більше чотирнадцяти століть тому. У ній налічується 114 сур (глав) різної довжини, а всі сури в свою чергу розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер.