Фильм снимают на украинском языке с использованием суржика. Один из исполнителей главной роли Амиль Насиров признался, что и сам любит просматривать ленты на украинском языке.

К теме Норму об украинском дубляже в кино хотят отсрочить: кинематографисты возмущаются

"Я очень люблю смотреть фильмы на украинском языке. Особенно старые фильмы. Это как минутка ностальгии, когда я в детстве смотрел фильмы по телевизору", – сказал Амиль Насиров.

Продюсером ленты является Владимир Яценко. Ранее он работал с такими фильмами как "Дикое поле" и "Атлантида". Обе ленты также озвучены на украинском, ведь зритель уже доказал, что контент на украинском языке ему интересен. Например, "Мои мысли тихие" стал прибыльным украиноязычным фильмом.

WhatsApp Не пользуетесь Telegram? 24 Канал есть в WhatsApp. Подпишитесь и читайте проверенные новости Добавить

"Что касается индустрии, я считаю это очень большим достоянием, что вообще индустрия переходит на украинский язык, и это имеет очень большое влияние на общество, я имею в виду положительное влияние. Считаю, что это очень большое достижение, его нельзя сейчас отдавать назад", – сказал Владимир Яценко.

Положение относительно дубляжа хотят отсрочить

Впрочем, не все производители контента хотят снимать украиноязычный продукт. В основном кино и сериалы в Украине снимают на русском, чтобы потом продавать их оккупантами.

В июле 2021 года должна вступить в силу одна из статей закона, обязывающая производителей делать украинский дубляж. И поэтому в Верховной Раде хотят отсрочить это положение на неизвестный срок.

Дубляж фильмов на украинский хотят отсрочить: смотрите видео 24 канала

"Я так понимаю, что это просто игра некоторых медиахолдингов, которые имеют свои собственные кинопродукты, которые могут быть востребованными на рынке в других странах, соседних странах. И при этом они не хотят заниматься дублированием украинских лент", – сказал языковой омбудсмен Тарас Креминь.

Обратите внимание Две трети сериалов на украинских каналах показывают на русском, – Креминь

Инициаторы отсрочки, нардепы от "Слуги народа" Евгения Кравчук и Никита Потураев сказали, что делают это только для того, чтобы спасти кино и телепроизводителей. Вроде эти индустрии настолько пострадали от пандемии коронавируса, что не могут себе сейчас позволить дополнительные расходы. Впрочем, в развлекательной индустрии было 2 года времени, чтобы полностью перейти на украинский язык.

Кино хотят продавать стране-оккупанту – России

Соавтор закона о языке Ирина Подоляк отметила, что съемки фильмов и сериалов во время карантина не прекращались. Поэтому она не понимает, почему для этой сферы должны быть такие уступки.


В индустрии было 2 года, чтобы подготовиться к закону / Фото 24 канала

Также, по ее мнению, законопроект об отсрочке дубляжа на украинском – это следствие работы телевизионного лобби, которое производит продукт на русском языке, чтобы продавать его и на украинском рынке, и стране-оккупанту.

Телевизионщики хотят производить свой продукт, контент на русском языке, так как они могут его одновременно продавать и в Украине, и в России. В Украине – 30 – 38 миллионов, в России – 180 миллионов,
– пояснила Ирина Подоляк.

Она добавила, что соответствующий рынок является удобным и выгодным для телевизионщиков. Сейчас законопроект об отсрочке дубляжа на украинский еще не приняли. Его должны рассмотреть в профильном комитете. Если депутаты не успеют этого сделать до 16 июля, все фильмы и сериалы, произведенные в Украине, должны демонстрироваться на украинском языке. Иначе штраф, но лишь с 2022 года.