Виктор Морозов начал работу над переводом еще тогда, когда на постсоветском пространстве о Гарри Поттере даже не слышали. Что же стало толчком – Виктор Морозов рассказал в эксклюзивном интервью для 24 Канала.
Почему Морозов взялся за перевод Гарри Поттера?
Виктор Морозов говорит, что в 90-х в Украине был ощутимый недостаток подростковой литературы – как украинской, так и иностранной. Поэтому он решил прилагать усилия для того, чтобы исправить ситуацию и даже брался переводить "Хроники Нарнии", однако в процессе узнал, что они как раз появились на украинском.
И тут жена переводчика посоветовала обратить внимание на книги о Гарри Поттере, которые в западных странах уже были популярны, а студия Worner Brothers готовила экранизацию первой.
Ни в Украине, ни в России об этом еще никто не слышал, интернета же не было. И тогда мне пришла идея, что, если я переведу эту книгу быстро и максимально качественно, она у нас выйдет и после премьеры фильма дети бросятся читать книгу, а она будет только на украинском. И я планировал, что дети и на Востоке, и на Юге будут читать именно на украинском,
– говорит Морозов.
Виктор Морозов / Фото Ивана Магуряка, 24 Канал
Однако издательство "Классика", с которым работал ранее Морозов, отказалось печатать детские книги. Тогда переводчик уговаривал Ивана Малковича и издательство А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. К счастью для всех фанатов поттерианы, Малкович согласился.
Какие были трудности в украинском издании?
К сожалению, украинский перевод первых книг не смог появиться раньше, чем русский. Немало времени ушло на переговоры с издателями у самого Морозова. А когда Малкович согласился – появилась новая проблема.
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА была малоизвестным издательством, из-за чего переговоры с агентами Джоан Роулинг относительно разрешения на публикацию перевода затянулись еще более чем на год.
Однако над переводами следующих частей Морозов работал с необычайной скоростью, поэтому последнюю книгу поттерианы украинские читатели получили одними из первых в мире.



